Беседа:Сталкер

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Няколко впечатления:

  • Ефектите: вярно е, че при Тарковски всичко е много спартанско, но при Сталкер причината е и още една. При проявяването на филма лентата е била осветена. Наложило се е да снимат филма още веднъж с много по-скромен бюджет. Доколкото ми е известно в първата версия е имало малко повече ефекти.
  • Чернобели кадри: Кадрите не са черно бели, а сепия-кафеникави. Тези смени на цветни и едноцветни кадри Тарковски често ги използва, например в Соларис и Носталгия. Това изречение, че не му е стигнала цветна лента, ми се струва малко подозрително.

--Alexandar.R. 08:34, 25 ноември 2007 (UTC)[отговор]

За кадрите, разказва го художникът на "Соларис" М.Ромадин. Като свършели режисьорите предвиденото количество цветна лента им давали, черно-бяла и да се оправят. Има във филма и цветни кадри, където е търсен умишлено подобен графичен ефект. "Чужд сред свои, свой сред чужди" на Н.Михалков също е сниман с цветна и черно-бяла лента.--Kandi 10:16, 25 ноември 2007 (UTC)[отговор]
Ами как до го формулираме, че да стане по ясно? Сега както е, се създава впечатление, че Тарковски не е искал да работи с черно-бели кадри. Нещо интересно се сетих. Някъде четох, но вече не знам къде, че някаква болница за терапия на наркозависими в Лондон водила всеки ден пациенти на този филм и те спряли да изпитват нужда от употреба на наркотици: въздействието на филма върху съзнанието им стигало. --Alexandar.R. 10:44, 25 ноември 2007 (UTC)[отговор]
Всъщност не знаем искал ли е или не. Имало е просто такава практика. За "Соларис" е сигурно, че първоначално е било по неволя. Предлагам да стои така докато не се появи сведение, че идеята за съчетаване на двете ленти е изцяло на Тарковски. Това за Лондонската клиника ми се вижда несериозно, обаче ако имаш източник за осветената лента (или други подробности по заснемането), този факт е хубаво да се добави.--Kandi 11:04, 25 ноември 2007 (UTC)[отговор]
Ще погледна. Доколкото си спомням, го научих от екстрите в едно DVD - май това в издание на Artificial Eye. --Alexandar.R. 11:53, 25 ноември 2007 (UTC)[отговор]
За това, че филма има две версии пише и в руската статия. Там са дадени два линка. В първия не намирам къде пише по въпроса, а гледам, че си го използвал?!? Във втория линк с темата се занимава абзац номер пет: [1]. --Alexandar.R. 19:43, 27 ноември 2007 (UTC)[отговор]

Името на дъщерята на сталкера[редактиране на кода]

Струва ми се, че името на дъщерята - Мартишка, е редно да се превежда като "Мунка". Имам непроверени данни, че в книгата е преведено по този начин. Тук видях, че е използвано името Марта. Ако някой може да провери, би било добре.

Alex.angelov 21:48, 1 юни 2008 (UTC)[отговор]

В книгата мисля, че беше само Маймунката. Име не си спомням да имаше.--Vodnokon4e 22:02, 1 юни 2008 (UTC)[отговор]
Все пак го промених (временно), но може да се хвърли поглед в книги, например в български или неруски за Тарковски дали името на дъщерята е преведено. Също би било интересно как е в DVD с повече субтитри, макар, че DVD субтитрите по принцип не се отличават с особено голямо качество на превода. Друго, което ми хрумна, е, че на немски има и дублаж. Преводите на дублажите минават през редактор и са по-качествени от тези при субтитрите. Преди години май си го записах на видеокасета от телевизията, но дали ще мога да намеря касетата. Отдавана не ми се е мяркала. --Alexandar.R. 05:39, 2 юни 2008 (UTC)[отговор]
Мартишка е - DVD с оригинално руско аудио. Марта съм го взел от IMDb, но не е правилно. Не мисля, че трябва да се пише с ы.--Kandi 19:50, 2 юни 2008 (UTC)[отговор]
За ы се водих по текста на сценария, но все пак такава буква във бълг. ез. няма - подменям е. Отворен остава въпросът, дали Мунка е уместно име, когато се пише за филма. --Alexandar.R. 07:44, 3 юни 2008 (UTC)[отговор]

На руски "мартышка" означава "малка маймуна, маймунка", същото което и "мунка" на български. Възможно Мартышка да е шеговито, галено умалително от Марта. Официални субтитри на български няма. Alex.angelov 08:32, 3 юни 2008 (UTC)[отговор]

В момента в статията пише "Мунка в българския превод на книгата". Това за кое издание става въпрос? И аз като Водното конче си спомням, че беше Маймунката. За съжаление ще мога да погледна книгата, която имам едва в края на седмицата. --ShadeOfGrey 08:39, 3 юни 2008 (UTC)[отговор]

Добре нека го оставим сега така със скобите. Оглеждайте за аргументи в полза на едната и другата форма и проверете, където можете. --Alexandar.R. 08:43, 3 юни 2008 (UTC)[отговор]
Ето какво открих:
Аркадий и Борис Стругацки
ПИКНИК КРАЙ ПЪТЯ
1990, Пловдив
Издателство "Христо Г. Данов"
Преведоха от руски Милан Асадуров, Симеон Владимиров, Агоп Мелконян
Преведено е като "Маймунката" Alex.angelov 10:21, 3 юни 2008 (UTC)[отговор]
В електронното руско издание от библиотеката на М.Мошков е Мартышка. Не знам доколко това уточнение касаещо книгата е изобщо нужно в статията за филма.--Kandi 18:30, 3 юни 2008 (UTC)[отговор]