Беседа:Стратфорд на Ейвън
Облик
Съгласно чл.62 от У:Н6 названието е Стратфорд ъпон Ейвън. (--Прон 16:41, 16 юли 2006 (UTC))
- Вижте, има някои имена, които са наложени, наредба или не - Страдфорд на Ейвън със сигурност е едно от тях.--Мико Ставрев 17:29, 16 юли 2006 (UTC)
Моля да ме извините - не знам какво е У:Н6, на чийто чл.62-ри се позовава привърженикът на името Стратфорд ъпон Ейвън, но добрият български език изисква да бъде Страдфорд на Ейвън. ЪПОН (англ.upon) звучи точно толкова нелепо, колкото Франкфурт ам Майн или Растов на Дану (както се произнася на руски). Може би авторът на неясното за мен съкращение У:Н6 не е филолог, а високопоставен ОБЩЕСТВЕНИК, а такива са най-често хора със съмнителни знания.
- Моля, който може да преведе точно на български Stratford-upon-Avon и Stratford-on-Avon. Има ли разлика при превода? (Прон 07:13, 13 януари 2008 (UTC)--)
- On и upon са синоними, най-точният превод би бил "на". Upon също може да се преведе и като "по", което обаче не е най-точният превод на град намиращ се на река на български. В случая в английската статия става ясно, че on и upon го използват в смисъл, че upon е баш на реката, а on може да включва и много по-голям район на града, който включва и на реката и в съседство също. Между другото в англ. Уикипедия Stratford-on-Avon се пренасочва към Stratford-upon-Avon, на http://sa.dir.bg/ го дават преведено също като Стратфорд на Ейвън. Аз бих го направил като Стратфорд на Ейвън. --Ванка5 07:24, 13 януари 2008 (UTC)
- Нашата статия в момена е преведена с "НА" (друг въпрос е, че Н6 не допска подобен превод, а и в бълг. енциклопедии никъде не го намирам преведен, а транскрибиран), но областта е с "ON". И тя ли ще стане Стартфорд на Ейвън? (Прон 07:31, 13 януари 2008 (UTC)--)
- Това би бил най-точния превод, да, защото на български нямаме прецедент някой град или село да се казва "Грозданово по Марица", има Франкфурт на Майн да речем, Франкфурт на Майн как е по наредбата? Ако езикът ни е развит както английският всичко ще превеждаме, посоките както са си по наредбата и всичко останало включително такива наставки, друг е въпросът как е по наредбите, може би се гледа всеки конкретен случай. --Ванка5 07:42, 13 януари 2008 (UTC)
- По наредбата е Франкфурт на Майн. Специално е посочено, че е утвърден така. За Англия по наредбата няма нито един град който да се предава с "На". Всички трябва да се транскрибират. Значи съвсем логично е прието това правило. По него без проблеми ще пишем Стратфорд ъпон Ейвън и Стратфорд он Ейвън. А сега се чудим как да стане... (Прон 07:53, 13 януари 2008 (UTC)--)
- Гледам в момента туристически каталози на няколко фирми - пише: Стратфорд на Ейвън и Стратфорд на река Ейвън. Стратфорд на Ейвън е съвсем правилно по смисъл --Nad 08:39, 13 януари 2008 (UTC)
- Става въпрос как да ги различаваме, ако е в превод Стратфорд ъпон Ейвън и Стратфорд он Ейвън. Едното е град, а другото област. Аз мога да цитирам 4-5 географски и енциклопедични източници за града, където е Стратфорд ъпон Ейвън. (Прон 09:01, 13 януари 2008 (UTC)--)
- Какъв е проблема да са с еднакви имена? Тук има много такива примери, областта ще бъде Стратфорд на Ейвън (област) --Nad 09:04, 13 януари 2008 (UTC)
- По наредбата е Франкфурт на Майн. Специално е посочено, че е утвърден така. За Англия по наредбата няма нито един град който да се предава с "На". Всички трябва да се транскрибират. Значи съвсем логично е прието това правило. По него без проблеми ще пишем Стратфорд ъпон Ейвън и Стратфорд он Ейвън. А сега се чудим как да стане... (Прон 07:53, 13 януари 2008 (UTC)--)
- Това би бил най-точния превод, да, защото на български нямаме прецедент някой град или село да се казва "Грозданово по Марица", има Франкфурт на Майн да речем, Франкфурт на Майн как е по наредбата? Ако езикът ни е развит както английският всичко ще превеждаме, посоките както са си по наредбата и всичко останало включително такива наставки, друг е въпросът как е по наредбите, може би се гледа всеки конкретен случай. --Ванка5 07:42, 13 януари 2008 (UTC)
- Нашата статия в момена е преведена с "НА" (друг въпрос е, че Н6 не допска подобен превод, а и в бълг. енциклопедии никъде не го намирам преведен, а транскрибиран), но областта е с "ON". И тя ли ще стане Стартфорд на Ейвън? (Прон 07:31, 13 януари 2008 (UTC)--)
- On и upon са синоними, най-точният превод би бил "на". Upon също може да се преведе и като "по", което обаче не е най-точният превод на град намиращ се на река на български. В случая в английската статия става ясно, че on и upon го използват в смисъл, че upon е баш на реката, а on може да включва и много по-голям район на града, който включва и на реката и в съседство също. Между другото в англ. Уикипедия Stratford-on-Avon се пренасочва към Stratford-upon-Avon, на http://sa.dir.bg/ го дават преведено също като Стратфорд на Ейвън. Аз бих го направил като Стратфорд на Ейвън. --Ванка5 07:24, 13 януари 2008 (UTC)
- Може да стане така, но названието в енц. и географски източници е транскрибирано, а не преведено. У:Н6 също го дава като транскрибиран пример, а не при утвърдените с превод. (Прон 09:07, 13 януари 2008 (UTC)--)