Беседа:Сунитски ислям

    от Уикипедия, свободната енциклопедия

    По-правилно е суннити. От къде сте взели тази транслитерация с едно „н“? --Chech Explorer 16:42, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]

    Да, с едно "н" е, според актуалния правописен речник на БАН. --Спири 16:46, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    ...по причина, че в български няма двойни съгласни - (Россия - Русия).--Мико 16:47, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Значи излиза, че само БГ:У ползва грешен термин относно огромна група хора? Всички останали У са с две „н“, както и се чува. --Chech Explorer 17:05, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    О, не само в БГ-У. Гледам меп-а, поне 8 други (гледам измежду тези, които използват латиница) също го пишат с едно "н". --Спири 17:35, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Това освен, че е смешно и неправилно, е и обидно. Чувал съм доста хора да се оплакват, че е писано така в БГ:У. И на мен самият няма да ми е приятно някой да ми каже, че съм „сунит“ вместо „суннит“. --Chech Explorer 17:48, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]

    В БГ:У се пише на правилен български език (или поне целта е такава). А на правилен български се пише „сунити“.--Добри 17:18, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]

    Какъв правилен български? Някакъв пиян професор е решил да го пише така или е изпуснал една буква. Думата е арабска и трябва да си е като на арабски, ако няма превод на български. Сега, че някой е изпуснал едно н... Между другото вашият речник какво казва за „транспондер“? --Chech Explorer 17:45, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Откажете се да спорите за имена, тук признават само апокрифния справочник на БАН и други подобни писания, сътворени в кой знае какво състояние на ума... Логиката и оригиналното име нямат никакво значение. Мико, военни, конни с колко съгласни са? И Добри, какво значи правилен български?--Радостина 17:51, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Още по-интересно е, че шиити и шиит са оставени с двойно „и“, при положение, че на Иисус и Гавриил сам им отнети вторите „и“. Това означава, че тези от БАН си пишат както им падне. Не се следва никаква логика. Ако не беше така, щеше или да се пише Иисус, или шит/шити. --Chech Explorer 18:04, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Ох, Радостина, изказвал ли съм се някога по физични въпроси?:-) Няма двойни съгласни - това е отличителна черта, която можеш да видиш във всяка граматика - примерите ти са плод на етимологичното начало в правописа - за сверка виж как стоят нещата в много по-демократичния мле. Апокрифният справочник се издава на всеки пет години и е доста добре оформена и тиражирана книга, която задава правилния български език. Думата е арабска заемка в българския език, т.е. българска и се подчинява на българските правописни закони. Междувременно за Иисус виж напоителната беседа, ако скучаеш. На мен също ми изглежда по-добре и като етимология и от естетична гледна точка да се изписвам христианин, но това не става.:-)--Мико 18:08, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Няма двойни съгласни? А какво пише в речника за конник и военнопленник? На мен ФФ ми ги дава правилно с двойно „н“. --Chech Explorer 18:15, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Прочети по-горе.--Мико 18:17, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Там е работата, ти не можеш по физични, но аз мога по стилистика и лингвистика :-) (току що пооправих две такива статии). Разбира се, че има двойни съгласни. Има и двойни гласни. И за какъв правилен български говорим при транслитерация на чужди имена?! Беседата за Иисус съм я чела. За 100-тен път да кажа моето становище - глупаво и неправилно е чужди (собствени) имена да се побългаряват по някакви измислени правила, които зависят от това в какво настроение е станал "специалистът". Затова ще стигаме до парадокси като това съзвездието да се казва Центавър, но звездата Проксима Кентавър, както и митологичното същество, защото знанията на специалиста са стигнали само до руски... Напред, народе възродени!--Радостина 18:23, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Хех, има и по-лошо от това - понякога го превеждат Центури. Като се сетя за това и ми става гадно при положение, че трябва да се напише статия за en:Centaur (rocket stage) --Chech Explorer 18:30, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Радостина - българският език не познава двойните съгласни:-), това е и причината, поради която от заемките те отпадат в правописа. Появяват се по етимологични съображения, както сама и без да можеш да направиш морфологичен разбор усещаш. Можеш да вдигаш колкото искаш напразна пушилка, но правописът се задава от правописния речник, който казва сунити.:-)--Мико 18:34, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Радостина, за Центавър да ти кажа. За разлика от статията Центавър, в статията Проксима Кентавър няма нито един цитиран източник. Проверявай тези неща, преди да дърпаш резолюции. Не си последна инстанция, свикни с мисълта.
    Chech Explorer, обясни ми, че не разбрах, какво е обидното на сунити - не се заяждам, но наистина не мога да разбера, на някоя мръсна дума на арабски ли прилича? --Спири 18:41, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    О, пушилката ще си я дигам много време, никакви съмнения... дадох ви един месец почивка, стига ви толкова, междувременно се смея на тъпотии като Хилари Суонк, Манди Мур, Майкъл Мур... за мен не са нищо друго освен свидетелство за задръстеност и невежество... Ухилен съм Добре че се появи поне един Иван Ангелов да ги псува и да ми пълни сърцето... Спири, колкото до Центавър, такава дума на бг няма, думата е на руски, българската дума е Кентавър, ето ти един източник http://starlightbg.wordpress.com/2007/04/, мога да се хвана на бас че ако се разтърся ще ти намеря двойно повече източници с Кентавър. Центавър е русизъм. На български думата идва от гръцки Κένταυροι--Радостина 18:51, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Бре, „Кентавър“ ли е на българскиУхилен съм? Мико, това не е ли гръцка дума, или латинска беше? Как гърците произнасят Kentauroi?--Добри 19:04, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Никой не спори за името на митичното създание. Името на съзвездието се е разходило през латински. Или трябва да наричаме Цезар "Кесар"? --Daggerstab 21:02, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Ако правилно съм разбрал Радостина, всичко трябва да се пише на български така, както се произнася на оригиналния език.--Добри 21:09, 30 април 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Правилно си разбрал, на теб няма да ти е приятно да ти произнасят името по най-различни начини в други държави. Собствените имена, особено пък на хора е задължително да са както в оригинал. Дагер, да, цезар трябва да е кесар (или кайзер) и между другото беше преди доста години. Колкото до съзвездието Кентавър, в средите на астрономи и физици, винаги си е било Кентавър, просто защото е кръстено на митологичното същество... но аз искрено се надявам да срещна в бъдеще и още по-фрапиращи примери за плиткоумие, защото българските журналисти и преводачи са просто феноменални в ограничеността си.--Радостина 18:32, 1 май 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Цезар и кесар между другото са леко различни неща, нека не ги бъркаме. усмивка Колкото до журналистите и преводачите, поне в случая с Центавър те нямат нищо общо, единият източник, който съм посочила, е монографията на един от най-големите живи български физици и астрономи, проф. Никола Николов, другият е астрономическият алманах. Толкова от мен за плиткоумията по статиите и беседите. --Спири 18:40, 1 май 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Спири, не е като да не знам какво представляват българските професори и Никола Николов за който никой не е чувал извън България. Още по-зле, професорите са на нивото на журналистите. Трагедията е пълна.--Радостина 19:02, 1 май 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Проверих, в три различни излизали до сега у нас "Речник на чуждите думи в бълг. език". И в трите е Сунит (Сунити). (Прон 19:11, 1 май 2008 (UTC))Reply[отговор]

    По повод на това, че съвсем явно не се прави разлика между „цезар“, „кесар“ и „кайзер“, си мисля, че „плиткоумията“ и „ограничеността“ не са запазени марки на „българските журналисти и преводачи“ и „българските професори“.--Добри 20:09, 1 май 2008 (UTC)Reply[отговор]

    А по това, че българите на една и съща дума веднъж казват цезар, веднъж кесар и веднъж кайзер, както и една и съща дума веднъж превеждат центавър, а веднъж кентавър може да се съди колко са жалки в самозаблудите си, че знаят нещо, докато останалият свят им се подиграва и ги слага в дъното на класациите си по какъвто и да е критерий.--Радостина 01:50, 2 май 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Блестяща логика. По нея в един и същи кюп с българите трябва да сложим византийците и немците. А от по-горните умопрозрения излиза, че Гай Юлий Цезар всъщност е бил Гай Юлий Кесар. Цар Симеон е бил кесар Симеон, а кайзер Вилхелм Втори сигурно ще да е бил кесар Вилхелм Втори. Наистина, отвори ми очите. Колко бях заблуден досега!--Добри 04:24, 2 май 2008 (UTC)Reply[отговор]
    Няма смисъл, липсва ти способността да разсъждаваш извън норми и правила, това не се учи.--Радостина 14:32, 2 май 2008 (UTC)Reply[отговор]