Беседа:Таласъм

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Извинявай много, би ли ми дал източника на това твърдение: "Думата "таласъм" произлиза от гръцкото τελεσμα - жертва, оброк" . Интересувам се дълбоко от къде си го прочел и от къде си почерпил това твърдение. Достатъчно ми е и само гръцки(или древногръцки) речник, в който τελεσμα да значи жертва, оброк. Благодаря ти!Baba Kalinka

Да, това съм го писал аз и съм пропуснал да цитирам кой е авторът, който твърди този произход на думата. В момента не съм си вкъщи и нямам материалите под ръка, но всъщност въпросът ти е друг. И много набързо ще ти предложа да хвърлиш едно око тук: http://www.etymonline.com/index.php?term=talisman И нека не забравяме, че жертвата не е само кръвна :-) Поздрави, --Peterdx 09:19, 7 януари 2012 (UTC)[отговор]


Благодаря за чудесния линк и онлайн речник, който си ми пратил. Все пак не ми е ясно как думите с корен tele~ си превел със значение на жертва и оброк. Според мен смисъла на грц. tele~ в частост τελεσμα би трябвало да е в смисъл "свещенодействам" "извършвам" (обред)"ритуал" и няма общо със съществ. "таласъм". Допустимо е и тяхното tele да е станало нашето "втеле" - втелявам втелесвам и вграждам се така както фил. telos = на англ. techne= начин. Мисля, че при всички случаи трябва да се каже че произхода на думата "таласъм" от гръцки е с неизяснен произход или е многозначна. Все пак ще съм благодарен да ми дадеш автора на теорията си, име на писател или друга муза,за да почерпа знания и аз. :)

Иначе поздрави за остналото, добре подредено е и изчерпателно. Baba Kalinka

Според Българска митология. Енциклопедичен справочник. съст. Анани Стойнев, С. 1994. стр. 352, думата идва от араб. tilsem, през тур. telsem = талисман, омагьосан предмет. Автор на статията е Рачко Попов. Но ако се проследи етимологията на турско-арабската дума, то гр. telesma присъства. Така, както е написано в статията, явно съм го видял или при Ив. Георгиева, или при М. Арнаудов, които обаче ползвам от библиотеката, за която нямам никакво време напоследък. Сега... Също заинтригуван от този въпрос, го повдигнах пред познати преводачи от старогръцки и др. Изводът, до който се стигна е, че думата е възможно да придобие смисъл на пожертвувание (първоначално парично, после и предметно), т. е. пак жертва (ето ти и специфичния ритуал), оброк. А както казах и горе нека не забравяме, че жертвата не е само кръвна. Може би трябва в статията да се промени от жертва на пожертвувание... Поздрави, --Peterdx 07:11, 10 януари 2012 (UTC)[отговор]