Беседа:Традиционен китайски

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето

Заглавието на статията е директен превод от английски и не е пълно грaматически на български. Трябва след двете прилагателни да има съществително. --Емил Петков 12:38, 29 декември 2006 (UTC)

А какво да бъде? Език не е, набор от йероглифи е. Кое (според теб) е правилното заглавие? --Поздрави, Петър Петров 13:58, 29 декември 2006 (UTC)

Статията е вързана за английската статия Traditional Chinese character и съответства по тема. Явно става дума за писмо, писменост (както е и на руски с двата варианта). Трябва да се допълни заглавието, за да се внесе нужната яснота.

Същото се отнася и за Опростен китайски - руснаците са се изхитрили и са обединили темите за традиционното и опростеното писмо в 1 статия. --Elkost 14:15, 29 декември 2006 (UTC)
Я го дай тоя хитрия руски линк, че не го намирам нещо. --Поздрави, Петър Петров 15:05, 29 декември 2006 (UTC)

Намерих го през руските Китай, после Китайский: Китайская письменность / Китайское письмо. Поздрави --Elkost 15:27, 29 декември 2006 (UTC)

Добре, как да се казват статиите? писмо, писменост, йероглифи, ? --Поздрави, Петър Петров 15:45, 29 декември 2006 (UTC)
Аз съм за "писмо". --Daggerstab 15:49, 29 декември 2006 (UTC)
На мен ми се върти "правопис". --Емил Петков 19:51, 29 декември 2006 (UTC)
И на мен най-добре ми звучи традиционно китайско писмо, но не знам дали е правилната дума. Руснаците пренасочват писмо към писменост. --Поздрави, Петър Петров 09:31, 31 декември 2006 (UTC)
Добре де, но знаците не са ли същите, или поне не съдържат ли множеството, което се използва в опростения? Защото, ако е така, според мен става дума за една и съща писменост, но за различен правопис. --Емил Петков 09:35, 31 декември 2006 (UTC)
Става дума не за правопис, а за набори от йероглифи - "традиционен" (от 5 хил. год.) и "опростени" (китайски и японски вариант). Имат 21 хил. броя основни, 43 хил. бр. редки, както и спомагателни йероглифи. С опростените набори са направили траздиционното писмо по-лесно, по-достъпно и по-близко до актуалното произношение. Набора от знаци (букви, йероглифи, пиктограми и др.) за обозначаване на звуци и техни съчетания наричаме със синонимите "писменост" и "писмо" (азбуката е частен случай). Аз лично от 2-те предпочитам "писмо", че е по-кратко. И пак предлагам - статията да бъде "Китайско писмо" или "Китайско писменост" и да разказва за традиционното и за опростеното писмо. Приятен празник! --Elkost 20:30, 31 декември 2006 (UTC)
Традиционния е от 2 хил. години, не от 5. А това, че съм превел по пет реда от всяка статия, колкото да не светят червени препратките не значи че няма матриял за отделни статии. --Поздрави, Петър Петров 07:07, 2 януари 2007 (UTC)
Ако опростеният набор е подмножество на традиционния, писменността е една, различен е само правописът. Надявам се сега да съм се изразил по-разбираемо. Петре, в беседа отстъпите са достатъчни, няма нужда от звездички. --Емил Петков 09:27, 2 януари 2007 (UTC)
Добре, без звездички :-) Навикът е силно нещо. Но оставяй и отстъпи с празни редове.
Не видях в статията за правопис да се споменава, че включва и азбуката? --Поздрави, Петър Петров 09:54, 2 януари 2007 (UTC)
От горното ми твърдение следва точно, че азбуката не се включва, защото едната е подмножество на другата. --Емил Петков 10:09, 2 януари 2007 (UTC)
Една илюстрация: какво се променя, когато в българския изчезват юс и ят (да ме прощават специалистите, ако бъркам)? Правописът или азбуката/писмеността/писмото? --Емил Петков 10:14, 2 януари 2007 (UTC)
И двете? --Поздрави, Петър Петров 10:41, 2 януари 2007 (UTC)
Е реформата е била правописна, а не азбучна. Като махнеш или добавиш някой и друг символ писмеността не се променя, а си остава същата. Променя се само правописът. Това е моята теза. --Емил Петков 10:45, 2 януари 2007 (UTC)
Забравяш да оставяш празни редове с отстъпите, за да не се сливат абзаците.
Според мен азбуката също се е променила, по-точно е намаляла с две букви. --Поздрави, Петър Петров 11:46, 2 януари 2007 (UTC)
Въпросът не е как е според тебе, а как се третира реформата от лингвистична гледна точка. Азбуката се е променила, но писмеността не се е сменила. И всъщност писменост, писмо е по-общо понятие от азбука. За редовете не забравям, а не го смятам за нужно. Знаех си, че някой ден ще срещна по-голям педант от мене.:-)--Емил Петков 15:04, 2 януари 2007 (UTC)
Ще използвам твоите думи: Въпросът не е как е според тебе: на У:ДС е указано да се пише с празни редове.
Съгласен ли си, че Набора от знаци (букви, йероглифи, пиктограми и др.) за обозначаване на звуци и техни съчетания наричаме със синонимите "писменост" и "писмо" (азбуката е частен случай) ? --Поздрави, Петър Петров 15:18, 2 януари 2007 (UTC)
Не съм съгласен. --Емил Петков 15:21, 2 януари 2007 (UTC)