Беседа:Уадийх Сааде

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Някой да помогне с превеждането на този писател. --Дан 17:26, 10 август 2009 (UTC)[отговор]

Мен ми прилича на Вадих Саади, ама не разбирам от арабски, така че не мога да кажа дали е така.--Ilikeliljon 17:28, 10 август 2009 (UTC)[отговор]
По-скоро Уадих Саади или нещо подобно, ама не смея да си измислям Ухилен съм--Дан 17:29, 10 август 2009 (UTC)[отговор]

Привет! Прегледах го на арабски - трябва да е Уади́йх Саа́да/Саа́дат (между 2-те „А“ има характерен арабски звук, обозначаван с апостроф, но у нас не го пишат). Само за пояснение за края на фамилията: думите от женски род (или с такава форма, както е тук) имат окончание, което според стила се произнася като „-ата“ (на много висок стил и в поезията, както и за ученици и студенти), „-ат“ (в литературния език) или „-а“ (в разговорно). Това окончание се изписва със съгласната (на арабски гласните не се пишат) „ة“ (т.е. „Т“, която прилича на буквата им „Х“ (но без чертичката отгоре) и понякога започват така да го четат. В края на краищата как се произнася решава самият носител на името и често това не отговаря на общите правила - така и тук може човекът да иска фамилията му да се произнася с „Х“ накрая, но според това е малко вероятно; по-правилно е за всеки случай и „Т“ да отпадне. --Elkost 20:17, 28 август 2009 (UTC)[отговор]

И още за края на фамилията: в Близкия Изток в разговорния арабски често кратко „А“ произнасят като „Е“, но си го пишат обикновено като „А“ (както е в литературния), за разлика от Магреб, където повече държат на писменото „Е“ в собствените имена. Мисля, че все пак е по-добре да се придържаме към латинското му изписване (той си го е избрал), но без „Х“ и с „ИЙ“. --Elkost 20:28, 28 август 2009 (UTC)[отговор]