Беседа:ФК „Тотнъм Хотспър“

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Транскрипция[редактиране на кода]

Пич, на български Tottenham се изговаря "Тотенхам",а не "Тотнъм".
Ако в Англия кажеш "Тотнъм", много ще ти се смеят или няма да те разберат.
Не се води по простотиите на медиите!
--Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 90.154.186.65 (беседа • приноси) .

Dude, това е българоезичната Уикипедия и тука така си го казваме. Може би ще искаш да напишем статия за Ландън и Уошингтън, дистрикт Кълъмбия?--Vodnokon4e 18:31, 6 февруари 2008 (UTC)[отговор]

???????????????????????????????
А защо и Манчестър Юнайтед не го направиш Мънчестър Унитед по тая логика?
Трябва да има точност.
--Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 90.154.186.65 (беседа • приноси) .

Виж M-W, транскрипцията там е близка до Тотнъм, а и така е най-широко известен клубът на български. --Александър Бахнев 18:38, 6 февруари 2008 (UTC)[отговор]

Тотенхам, изговорено по-бързо също е вярно.
А и съвпада с изписването на латиница.
--Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 90.154.186.65 (беседа • приноси) .

Основен принцип при предаването на чужди имена на български език е транскрипцията. Но, има случаи, когато се ползва транлитерация или както е в случая, се спазва т.н. принцип на съобразяване с традиционно наследени форми. Казваме Париж, а не Пари, както се произнася на френски. Париж и Тотнъм са наследени форми, но иначе Пари Сен Жермен - което си е транскрибирано. Ако има нещо, което ти е неясно - моля, погледни синята препратка.--Vodnokon4e 18:52, 6 февруари 2008 (UTC)[отговор]

Не ме поучавай!
Изучавам фонетика и съм по-запознат.
Ако медийните глупаци бяха нарекли Tottenham Пепеляшка ,
сега всички щяхте да повтаряте след тях Пепеляшка като папагали.
По-точно е Тотенхам, изговорено по-бързо,
а и Тотнъм може погрешно да се напише на латиница,
ако някой не е запознат.
--Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 90.154.186.65 (беседа • приноси) .

След като я изучаваш, би трябвало да си наясно. А и Тотнъм се казва на български не от година или две - отбора си има фенове в България от десетки години и ако на тях им кажеш Тотенхам, не зная как биха те погледнали.--Vodnokon4e 19:06, 6 февруари 2008 (UTC)[отговор]
О,запознат съм.

A oт година-две също така Spider-Man се "превежда" Спайдърмен,
а преди беше Човека-паяк.
А това е пълна простотия.
В България напоследък е тъпо да говориш на правилен български.
--Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 90.154.186.65 (беседа • приноси) .

Виж, за Спайдърмен си прав - тъпо е така масовото навлизане на чуждици при условие, че си има хубави български думи. Или пък да не се преведе на бг, там където е възможно - стига да не стават безмислици де.--Vodnokon4e 19:17, 6 февруари 2008 (UTC)[отговор]
А Батман Човекът-прилеп ли трябва да е? :) Анонимни потребителю, предложи ни източник за твоето твърдение, и със сигурност то ще бъде включено в Уикипедия. Между другото, ако ти допада идеята на Уикипедия, бих ти предложил да се регистрираш (ето от тук) - става извънредно лесно и бързо и улеснява комуникацията, inter alia --Александър Бахнев 22:47, 6 февруари 2008 (UTC)[отговор]

За кое твърдение? --Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 77.85.118.104 (беседа • приноси) .

В четирите излизали до сега (първата е от 1968 г.) български футболни енциклопедии отборът е даден като Тотнъм Хотспър. Името се смята за утвърдено в България с това изписване и този факт е неоспорим. (Прон 15:28, 8 февруари 2008 (UTC))[отговор]
Ето как британците го произнасят:

http://www.youtube.com/watch?v=Of3TA6JV0OI

Никъде не се чува "Тотнъм".
А онази препратка горе не знам от кое село на Англия сте я извадили
А относно за утвърдеността - не е никакво оправдание,за да го произнасяш грешно.
Отборът и като Пепеляшка може да се утвърди,но не е правилно, нали?
Видяхте ли, че всички грешите?
--Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 77.85.118.104 (беседа • приноси) .

Нас не ни интересува как те го произнасят защото в България за сега е утвърдено така. Те казват Лъндън, но при нас е Лондон и т.н. (Прон 15:49, 8 февруари 2008 (UTC))[отговор]
Ти прочете ли какво написах?

Лондон и Вашингнон са в миналото
И са дело на такива като вас.
Ще ви се смеят, ако кажете Тотнъм в Англия!
--Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 77.85.118.104 (беседа • приноси) .

Мен лично повече ме интересува да не ми се смеят като кажа Тотенхам в България. По твоята логика трябва да напишем статии за Аустрелиа, Ню Зийланд и др. такива. Ами на руски - Бърадино вместо Бородино или Росия вместо Русия? Ами да вземем да напишем статия за Япония както се казва на японски? Има статия за Австралия, има и за Аустрелиън Оупън. Всяко нещо на мястото си.--Vodnokon4e 16:06, 8 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Ако кажем „Англия“ в Англия също ще ни се смеят Ухилен съм --Nad 16:00, 8 февруари 2008 (UTC)[отговор]

Англия е част от българския език.
Tottenham не е.
По тази логика вие ще направите John Smith - Йоан Ковачев.
Имената не се превеждат по никакъв начин.
Преди може да е било позволено, но сега не е.
--Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 77.85.118.104 (беседа • приноси) .

Аз от клипа в YouTube чувам само Глори, Глори, Тотнъм Хотспъз. Къде го чуваш Тотенхам и на коя сричка поставяш ударението? И те моля да пишеш изреченията си едно след друго, без <br>, защото иначе заемат прекалено много място и страницата се издува. --Александър Бахнев 16:06, 8 февруари 2008 (UTC)[отговор]