Беседа:Чернивецка област

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

В книгата „Московиада“ на Юрий Андрухович, издадена от издателство „Парадокс“ през 2009 г., превод – Албена Стаменова, на стр. 101 пише Чернивецка област, поради което променям името на статията и на сродните ѝ. --Лорд Бъмбъри (беседа) 11:25, 4 октомври 2015 (UTC)[отговор]

Това, че преводач е превел името на областта така, не значи, че е основателно да го следваме. Тук се придържаме към традиционните наименования съгласно Наредба № 6 от 12 юни 1995 г., която за такива случаи в чл. 15, ал. 1 предписва следното: „Имена на широко известни географски обекти (държави, столици, големи градове, реки и др.) или на географски обекти в съседни страни, за които има исторически създадени български съответствия, чиито форми, утвърдени в българския език, се различават от оригиналните, се запазват като традиционни.“ Достатъчно е човек да погледне географски справочници на БГ отпреди 1990 г., за да се убеди, че Черновци и производното Черновицка област са традиционните наименования в България. --Elkost (беседа) 14:09, 22 ноември 2015 (UTC)[отговор]
Не съм съгласен. Черновицка област е названието на областта на руски, а преди 1990 г. официалният език в областта е руски. Сега е украински и названието е Чернивецка област. Актуалните преводи са по-добър източник от старите преводи. Ще преместя статиите отново и моля да не ги местиш преди да сме стигнали до консенсус. --Лорд Бъмбъри (беседа) 16:05, 22 ноември 2015 (UTC)[отговор]

За географските наименования водещи са географските справочници и карти, не преводите; ние си имаме и приоритетната Наредба № 6.

  • Де юре много години (1922-1990) в СССР няма официални/държавни езици (освен в Армения и Грузия) и всички езици са равни по права. Де факто във всяка съюзна република се ползва с предимство езикът на водещата (дала името на републиката) местна националност (не непременно най-голямата - руснаците са били най-многобройният етнос в Казахстан и Латвия), успоредно с руския като език на федералното управление. Официален (със закон) език в СССР за кратко (1990-1991) е руският. Той е езикът на федералното управление и традиционен (общодържавен до 1917 г.) език за общуване на федерално, междурепубликанско и междуетническо равнище (вкл. извън РСФСР).
  • Естествено най-разпространени в чужбина са формите на географските наименования от най-познатия език от дадения географски район - в случая на руски за обектите в СССР (подобно ползваме английските форми и произношение за обекти в Шотландия и Уелс). Така руските форми попадат в България и чрез широкото общо образование и СМИ стават традиционни; в резултат масово се знаят руските имена на големите градове - особено областните, от които произлизат имената на областите (виж картите - стари и нови).
  • Наредба № 6 изисква да се ползват единствено традиционните форми (за разбираемост и откриваемост), а тук все пак ги допълваме с дублетните, т.к. Уикипедия отразява фактите, без да се намесва в процеса на преименуване. Бъди здрав! --Elkost (беседа) 16:47, 23 ноември 2015 (UTC)[отговор]
Разбирам твоята логика, но не одобрявам използването на старите вместо новите имена. Може би трябва да прехвърлим дискусията на У:Р. Ето един пример и за „Ивано-Франкивск“ от уебсайта на посолството на Украйна: http://bulgaria.mfa.gov.ua/bg/press-center/news/9654-22-januari--den-na-jedinstvoto-i-svobodata-na-ukrajna. Поздрави, --Лорд Бъмбъри (беседа) 13:24, 24 ноември 2015 (UTC)[отговор]