Беседа:Чикагска школа (литературна критика)

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

На много места в българоезичната Уикипедия английската дума Criticism е преведена като "критика", а не като "литературознание", което е далеч по-уместно. В действителност повечето от английските и американските "литературни критици" са преди всичко и изключително литературни теоретици и литературни историци, а не активни оперативни критици, пишещи рецензии за нови художествени книги. Проф. Никола Георгиев обръща внимание върху този труден за решаване проблем с превода, защото все пак "литературознание" на мястото на Criticism е вид стесняване на смисъла на оригинала, но от друга страна тъкмо той настоява за този превод като най-рационален. За жалост на нашите преводачи в английския език съществува тази обединяваща дума за всички видове металитературно занимание (научно и недотам научно), докато в българския (с оглед традициите на българското общество) не е така и "критика" се отнася предимно до оперативната критика, писането на рецензии. Пища Хуфнагел (беседа) 09:13, 2 декември 2012 (UTC)[отговор]