Беседа:Японски език

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Статията Японски език е част от един или повече проекти:
Оценка Важност Проект
Статия от клас A Клас A Статия от клас B Голяма 1000 статии: подобряване на 1000 основни статии с универсална значимост.

Формално погледнато, канджи не е йероглифно писмо -- йероглифите са идеограми, докато символите в канджи са логограми. --Емил Петков 17:06, 11 фев 2005 (UTC)

Най-формално погледнато и идеограмите не са йероглифи - вижте тук. --Спас Колев 17:30, 11 фев 2005 (UTC)
И още по-формално, някои йероглифи са идеограми, а други — не. И въобще думата „йероглиф“ май се употребява само за определени писмености. Вижте също en:Ideogram en:Logogram. --Емил Петков 17:54, 11 фев 2005 (UTC)
Дори в българския учебник "Японска граматика" символите от хирагана също са споменати като йероглифи. За обикновения читател "йероглиф" означава нещо средно между картинка, буква и финтифлюшка, а "канджи" нищо не значи. "Канджи" е дума ненавлязла в българския език и се превежда като йероглиф. "Канджи" ще бъде непозната за случаен читател искащ да научи нещо за японския, така че смятам, че употребата на "йероглиф" е оправдана, като разбира се успоредно се спомене и японската дума. Все пак това е енциклопедия, а не техническа литература за специалисти.--Владимир Маринов 18:45, 11 фев 2005 (UTC)
Независимо, че някои смятат, че kanji не са йероглифи, ето какво пише в Японско-русский словарь, М. 1984, стр. 228, в статията kanji 漢字: иероглиф (кит. происхождения); иероглифика. А в Самоучитель японского языка от Б.П. Лаврентьев в Урок V, Общи сведения за ролята на йероглифите в японската писменост, стр. 46., пише (превеждам на български): По своя характер йероглифът е такъв знак, който означава не отделен звук, а съчетание от звукове, имащо някакво значение. Преди всичко йероглифът означава или цяла дума, или един от корените в сложна дума. Освен това, в български този термин е получил широка популярност и се използва в този смисъл отдавна. Например, в Речник на българския език, т. 6 (С. 1990), стр. 956, в статията йероглиф е дадено и следното значение: Писмен знак от китайското или друго източно писмо.--Хари 19:08, 11 фев 2005 (UTC)
Въртеше ми се в главата мисълта, че в българския и руския думата "йероглиф" не се употребява в толкова специфично значение, както е в английския, например. --Емил Петков 22:32, 11 фев 2005 (UTC)


Из "Речник на чуждите думи в българския език", трето издание, Gaberoff, София 1998:

йероглиф м. 1. истор. Знак от идеографското египетско или хетско писмо. 2. Знак от японско, китайско или друго неазбучно писмо. 3. прен, разг Нечетливо изписана буква <гр. -> фр. -> рус.>

Из "Български тълковен речник", четвърто издание, Наука и изкуство, София, 1997:

йероглиф 1. Фигурни писмени знаци от идеографското писмо, главно в древния Египет, с които се означават цели думи (понятия) или отделни срички и звукове на речта. 2. прен. Загадъчни, неразбираеми или нечетливи писмени знаци
<
d
i
mitA1&r
>

Gregg беседа приноси 22:47, 11 фев 2005 (UTC)


Има разминаване в разбирането на термина "йероглиф" на руски (и български), и повечето останали езици. На руски оригиналното му значение е разширено до всякакви неазбучни знаци. Оригиналното значение е "свещени знаци" и се отнася само до египетските знаци. Тъй като "йероглифи" е добило широко разпространение като наименование на итайската писменост, се налага да го изпозваме, но трябва да се направи всичко възможно да се популяризира употребата ако не на "канджи", то на израза "китайски знаци" - канджите не са йероглифи! + --Craig72 23:02, 11 фев 2005 (UTC)

Думите получават своите значения не чрез популяризиране в Уикипедия:-). Съвсем нормално явление в езика е значенията на думите да се разширяват и променят с течение на времето. След като в множество речници и пособия йероглиф означава не само египетско писмо, то явно е възприето и друго значение. Следователно, не е неправилно да се използва за название и на японските kanji.--Хари 08:59, 12 фев 2005 (UTC)

Изтрих това изречение, което макар че стриктно казано може би не е грешно, става причина за ненужно объркване:

Като алтернативна писменост официално се ползва и латинската азбука (под името ромаджи).

На практика, латиницата никога не се използва като "алтернативна" писменост, освен може би в учебниците по японски за чужденци.

Противоречие[редактиране на кода]

В увода пише, че в японския език няма прилагателни, а по-надолу в страницата, че те съставляват 3.48% от общия брой думи. 212.39.89.143 00:04, 29 март 2019 (UTC)[отговор]

Коригирах го. --Спас Колев (беседа) 12:30, 1 април 2019 (UTC)[отговор]