Беседа:Third Day

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Каква е причината заглавието да бъде върнато на латиница?--Rebelheartous (беседа) 15:51, 4 февруари 2014 (UTC)[отговор]

това е оригиналното име.--BioPupil (беседа) 19:49, 4 февруари 2014 (UTC)[отговор]
погледнете заглавията на същата статия на останалите езици. името на групата навсякъде, с изключение на корейски, е „Third Day“. според мен оригиналното изписване на името на групата е далеч по-коректно отколкото нейното кирилизиране.--BioPupil (беседа) 19:56, 4 февруари 2014 (UTC)[отговор]
Ама то името не се кирилизира (звучи сякаш се извършва насилствен акт), а се транслитерира за българските читатели, чиито единствен възможен вариант за четене е българската азбука. След това в скобки се пояснява от еди-кой си език, еди-какво си е името в оригинал и т.н. По същия начин TimeWarner е оригиналното име на Тайм Уорнър, Coca-Cola на Кока Кола. Нормално е на френски и италиански език да изглежда по същия начин, след като тези езици използват латиница.--Rebelheartous (беседа) 10:42, 5 февруари 2014 (UTC)[отговор]
„българските читатели, чиито единствен възможен вариант за четене е българската азбука“ - това по всички учебни стандарти се води за неграмотност. --BioPupil (беседа) 12:40, 6 февруари 2014 (UTC)[отговор]
ОК, някакъв друг аргумент освен че на корейски било Third Day има ли?--Rebelheartous (беседа) 07:49, 7 февруари 2014 (UTC)[отговор]
„на корейски било Third Day“ - не на корейски е Third Day а на всички останали езици, С ИЗКЛЮЧЕНИЕ на корейски, името на групата е „Third Day“. не четете ли какво пише? на корейски е 서드 데이 - каквото и да означава това. нека не се правим на неграмотни...--BioPupil (беседа) 15:46, 7 февруари 2014 (UTC)[отговор]
няма нужда от излишни напъни непременно да се кирилизира или транслитерира всяко заглавие на латиница, което ни се изпречи на пътя. понякога нещата са съвсем очевидни и ясни и подобни усилия изглеждат доста смешно. Third Day или Търд Дей - не се засягайте, но второто изглежда глуповато.--BioPupil (беседа) 15:54, 7 февруари 2014 (UTC)[отговор]
Ако някой се напъва да налага нови правила в БГ Уики и българския правопис, то това не съм аз. Дадох ти горе някакви примери, които ти удобно пропусна. Освен това как ще коментираш наличието на тази категория?
виж, не се заяждам, както явно разбираш. и не пропуснах примерите, които ти посочи. обясних ти съвсем други неща, които явно не разбираш затова ще ти ги обясня отново. моя коментар беше, че НЕ ВСЕКИ израз или заглавие на латиница, което се среща в текстове на български език е необходимо да бъде кирилизирано или транслитерирано. макар това условно казано „превеждане“ на български език да е допустимо в отделни случаи, каквито примери удачно посочваш в твоите аргументи. НО, в конкретния случай с тази статия, „превеждането“ на заглавието на групата от оригиналното Third Day в побългареното Търд Дей Е НЕГРАМОТНО или най-малкото - глупаво. мисля, че bg.wikipedia няма нужда от неграмотно озаглавени статии. --BioPupil (беседа) 15:00, 9 февруари 2014 (UTC)[отговор]
Колкото до Категория:Музикални албуми по изпълнител това е една чудесна категория и не виждам какво общо има със спора тук.
Общото е, че всички имена на изпълнители са на кирилица. А идеята ми да дам такъв пример е, че не може да има двоен стандарт – едни на кирилица, други на латиница. Разбирам, че имаш собствено виждане по отношение на имената, но поне докато официалният език в България е български, ще е хубаво да не твърдиш, че писането на кирилица е *неграмотно*. Няма превеждане, както обясних – името е транслитерирано. Има хора, които не могат да прочетат Third Day. Така както аз не мога да се справя с モーニング娘。 и затова то на български звучи Морнинг Мусуме.--Rebelheartous (беседа) 20:07, 9 февруари 2014 (UTC)[отговор]
Аз неслучайно попитах какви са доводите за преместването и сега когато се уверих, че нямаш такива, спокойно може да върнем статията под правилното име за Уикипедия на български език. Но тъй като винаги действам от презумпцията за добронамереност, стартирах тази дискусия, за да чуя какво мисли другия редактор.--Rebelheartous (беседа) 10:58, 9 февруари 2014 (UTC)[отговор]
За втори път обяснявам какви са доводите за преместването. Доводите ми за преместването са следните: НЕГРАМОТНО е изписването на Third Day като Търд Дей. ДОВОДЪТ Е ГРАМОТНОСТ. Надявам се, че разбираш какво означава ГРАМОТНОСТ. Ако не - провери в речника.--BioPupil (беседа) 15:00, 9 февруари 2014 (UTC)[отговор]
Ако все още не разбираш довода, това означава за мен, че не разбираш смисъла на понятието грамотност. Което обезсмисля извеждането на други аргументи.--BioPupil (беседа) 15:00, 9 февруари 2014 (UTC)[отговор]
Казваш „Но тъй като винаги действам от презумпцията за добронамереност, стартирах тази дискусия, за да чуя какво мисли другия редактор.“ Добронамереността е чудесно качество, но само да ти напомня, че аз съм авторът на статията, а „другия редактор“ вероятно това си ти.--BioPupil (беседа) 15:04, 9 февруари 2014 (UTC)[отговор]
И понеже си говорим за примери, ето още няколко примера за имена на групи: Absurd | Ezayah | Kataxu | Cragataska Before The Dawn | Winds of Plague --BioPupil (беседа) 15:40, 9 февруари 2014 (UTC)[отговор]
Май не са на български... грешка ли е това? НЕ. просто не е задължително тези имена да бъдат кирилизирани - няма такова правило.--BioPupil (беседа) 15:40, 9 февруари 2014 (UTC)[отговор]
Трябва да се преместят. Аз примерно не се наемам да прочета второто и третото име.--Rebelheartous (беседа) 20:13, 9 февруари 2014 (UTC)[отговор]
А ето още един пример на т.нар. „превеждане“ на името: Форист Сайлънс - форИст или форЕст: първото звучи като далечен диалект на българския език или т.нар. „мекане“; освен това - сайлЪн или сайлЕнс: и тук не може да се определи кой точно звук съответства на българската графема. Изводът е, че поради фонетични разлики в давата езика по-скоро е неправилно кирилизирането на имената. Пак казвам, че това е по-скоро препоръчително отколкото да има задължителен характер.--BioPupil (беседа) 15:49, 9 февруари 2014 (UTC)[отговор]
Авторът нещо се е бил замотал. Преместих статията под правилното име.--Rebelheartous (беседа) 20:16, 9 февруари 2014 (UTC)[отговор]
:) :) и кое е „правилното име“... ? има няколко графеми на английски език, ще рече букви, които се произнасят по няколко различни начина в зависимост от това дали са в отворена или затворена сричка и в зависимост от мястото им в думата. с дурги думи на една графема (т.е. буква) в английски език съответстват няколко фонеми (т.е. звуци при произношение) и на всичкото отгоре за тези фонеми няма съответстващи графеми сред буквите на кирилица. това означава, че няма еднозначно съответствие, такова което да е валидно при всички думи, между изписването / произношението на английските думи и изписването / произношение на български. такова съответствие понякога е трудно да се намери дори между езици с един и същи корен, например езици произлизащи от латински, а какво остава да търсим такова съответсвие между латиница и кирилица. Моето мнение е, че българският език би загубил част от своята автентичност ако продължи тази тенденция да се опитваме да „напасваме“ звуци и букви от английски, френски или без значение кой език към българския.--BioPupil (беседа) 14:55, 10 февруари 2014 (UTC)[отговор]

Гласуване за заглавие[редактиране на кода]

За да няма недоволни или сърдити предлагам гласуване за заглавие на статията Third Day или Търд дей.--BioPupil (беседа) 15:10, 9 февруари 2014 (UTC) Гласуване за заглавие на статия[отговор]