Беседа:Via ferrata

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Заглавието е некоректно. „Пътят на коприната“ не е път, направен от коприна. По същия начин - за т.нар. „Път на желязото“. „Via ferrata“ значи „изграден от желязо път“, „железен път“, „укрепен път“, дори „обкован път“ и „подкован път“, но не и „Пътят на желязото“. И защо да има статия за това? --мисис Робинсън 01:44, 12 август 2007 (UTC)[отговор]

via ferrata / via ferra[редактиране на кода]

via ferrata / via ferra се превеждат като съответно железен път/ път от желязо. Пътят на желязото би бил Via del Ferro .--Предният неподписан коментар е направен от Theos.A.S. (приноси • беседа) 14:18, 28 май 2018 (UTC)[отговор]