Тиха нощ, свята нощ: Разлика между версии
м Bot: Automated text replacement (-Външни връзки +Външни препратки) |
Замяна на файла „Silent_Night.ogg“ с Silent_Night_(Kevin_MacLeod)_(ISRC_USUAN1100075).oga |
||
Ред 62: | Ред 62: | ||
{{multi-listen start}} |
{{multi-listen start}} |
||
{{multi-listen item|filename=Silent Night (choral).ogg|title=''Тиха нощ, свята нощ''|description=Хорово изпълнение от Хора на Американската армията|format=[[Ogg]]}} |
{{multi-listen item|filename=Silent Night (choral).ogg|title=''Тиха нощ, свята нощ''|description=Хорово изпълнение от Хора на Американската армията|format=[[Ogg]]}} |
||
{{multi-listen item|filename=Silent Night. |
{{multi-listen item|filename=Silent Night (Kevin MacLeod) (ISRC USUAN1100075).oga|title=''Тиха нощ, свята нощ''|description=на пиано|format=[[Ogg]]}} |
||
{{multi-listen item|filename=Hairy Larry Silent Night The Gift.ogg|title=''Тиха нощ, свята нощ''|description=на китара|format=[[Ogg]]}} |
{{multi-listen item|filename=Hairy Larry Silent Night The Gift.ogg|title=''Тиха нощ, свята нощ''|description=на китара|format=[[Ogg]]}} |
||
{{multi-listen end}} |
{{multi-listen end}} |
Версия от 23:30, 18 декември 2017
„Тиха нощ, свята нощ“ (Шаблон:Lang-de) е популярна коледна песен. Автор на оригиналния текст, написан на немски език, е австрийският свещеник Йозеф Мор, а мелодията е композирана от органиста и учител по музика Франц Грубер. Днес мелодията и текста са обществено достояние.
Песента е изпълнена за първи път по време на Коледната литургия в нощта на 24 срещу 25 декември 1818 г. в Оберндорф край Залцбург, Австрия.
Песента е изпята едновременно на немски и английски от войници по време на Коледното примирие[1] през 1914 г. по време на Първата световна война, тъй като е една песен, която войниците и от двете страни на фронтовата линия знаят.
Песента е преведена на над 140 езика.
Оригинален текст на немски език
Текстът е взет от ръчния нотопис на Франц Грубер от 1860 г. (вж. картинката вдясно)
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Alles schläft; einsam wacht
- Nur das traute heilige Paar.
- Holder Knab im lockigen Haar,
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Gottes Sohn! O wie lacht
- Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
- Da schlägt uns die rettende Stund,
- Christ in deiner Geburt!
- Christ in deiner Geburt!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Die der Welt Heil gebracht,
- Aus des Himmels goldenen Höhn
- Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
- Jesum in Menschengestalt,
- Jesum in Menschengestalt
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Wo sich heut alle Macht
- Väterlicher Liebe ergoß
- Und als Bruder huldvoll umschloß
- Jesus die Völker der Welt,
- Jesus die Völker der Welt.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Lange schon uns bedacht,
- Als der Herr vom Grimme befreit,
- In der Väter urgrauer Zeit
- Aller Welt Schonung verhieß,
- Aller Welt Schonung verhieß.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Hirten erst kundgemacht
- Durch der Engel Alleluja.
- Tönt es laut aus Fern und Nah:
- Christ, der Retter ist da!
- Christ, der Retter ist da!
В съвременната немска версия има някои незначителни промени, като в оригинал са съхранени първата, втората и шестата строфа.
Аудиопримери
Тиха нощ, свята нощ | |
Хорово изпълнение от Хора на Американската армията |
Тиха нощ, свята нощ | |
на пиано |
Тиха нощ, свята нощ | |
на китара |
Външни препратки
- Тиха нощ, свята нощ, текст на български език
- Уебсайт на песента, превод на текста (193 версии на 130 езика), бележки и история
- История на песента
- Аудиоверсии на песента
Бележки
- ↑ Stanley Weintraub Silent Night: The Remarkable Christmas Truce of 1914. New York: Free Press, 2001.