Тиха нощ, свята нощ: Разлика между версии
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Робот Промяна: en:Silent Night |
м Робот Добавяне: ga:Oíche Chiúin |
||
Ред 81: | Ред 81: | ||
[[fi:Jouluyö, juhlayö]] |
[[fi:Jouluyö, juhlayö]] |
||
[[fr:Douce nuit, sainte nuit]] |
[[fr:Douce nuit, sainte nuit]] |
||
[[ga:Oíche Chiúin]] |
|||
[[gd:Oidhche Shàmhach (òran)]] |
[[gd:Oidhche Shàmhach (òran)]] |
||
[[haw:Pō La‘i Ē]] |
[[haw:Pō La‘i Ē]] |
Версия от 07:07, 26 май 2008
Тиха нощ, свята нощ (Шаблон:Lang-de) е популярна коледна песен. Автор на оригиналния текст, написан на немски език, е австрийският свещеник Йосеф Мор, а мелодията е композирана от органиста и учител по музика Франц Грубер. Днес мелодията и текста са обществено достояние.
Песента е изпълнена за първи път по време на Коледната литургия в нощта на 24 срещу 25 декември 1818 г. в Оберндорф край Залцбург (Австрия).
Песента е преведена на над 300 езика и диалекта, според колекцията на Wallace Bronner, Frankenmuth, Michigan, USA.
Оригинален текст на немски език
Текстът е взет от ръчния нотопис на Франц Грубер от 1860 г. (вж. картинката вдясно)
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Alles schläft; einsam wacht
- Nur das traute heilige Paar.
- Holder Knab im lockigen Haar,
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Gottes Sohn! O wie lacht
- Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
- Da schlägt uns die rettende Stund,
- Christ in deiner Geburt!
- Christ in deiner Geburt!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Die der Welt Heil gebracht,
- Aus des Himmels goldenen Höhn
- Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
- Jesum in Menschengestalt,
- Jesum in Menschengestalt
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Wo sich heut alle Macht
- Väterlicher Liebe ergoß
- Und als Bruder huldvoll umschloß
- Jesus die Völker der Welt,
- Jesus die Völker der Welt.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Lange schon uns bedacht,
- Als der Herr vom Grimme befreit,
- In der Väter urgrauer Zeit
- Aller Welt Schonung verhieß,
- Aller Welt Schonung verhieß.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Hirten erst kundgemacht
- Durch der Engel Alleluja.
- Tönt es laut aus Fern und Nah:
- Christ, der Retter ist da!
- Christ, der Retter ist da!
В съвременната немска версия има някои незначителни промени, като в оригинал са съхранени първата, втората и шестата строфа.
Аудиопримери
Тиха нощ, свята нощ | |
на пиано |
Тиха нощ, свята нощ | |
на китара |
Външни препратки
- Тиха нощ, свята нощ, текст на български език
- Уебсайт на песента, превод на текста (193 версии на 130 езика), бележки и история
- История на песента
- Аудиоверсии на песента