Беседа:Смокинг: Разлика между версии

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м премести „Беседа:Туксийдо“ като „Беседа:Смокинг
Ecce Nemo (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Ред 23: Ред 23:
:::: Що за спорове водим вече... смокинг, разбира се --''<font color="#556B2F">[[User:Nadina|Nadina]]</font>'' 21:22, 11 август 2010 (UTC)
:::: Що за спорове водим вече... смокинг, разбира се --''<font color="#556B2F">[[User:Nadina|Nadina]]</font>'' 21:22, 11 август 2010 (UTC)
:::::Едва ли е най-добрия, ама е много показателен, пък и меннията ни съвпадат. Текстът горе-долу се разбира, има нужда от преработка и с колективни услия ще стане. На първо време да се премести на Смокинг. --[[Потребител:Georgi Dimitrov|Georgi Dimitrov]] 21:24, 11 август 2010 (UTC)
:::::Едва ли е най-добрия, ама е много показателен, пък и меннията ни съвпадат. Текстът горе-долу се разбира, има нужда от преработка и с колективни услия ще стане. На първо време да се премести на Смокинг. --[[Потребител:Georgi Dimitrov|Georgi Dimitrov]] 21:24, 11 август 2010 (UTC)

Щом заглавието на статията се оказва -изненадващо, като се поогледам- недопустим неологизъм и щом се преименува, тогава просто това става друга статия. Вътре в която пояснявам, че другаде думата смокинг означава друго, халат за вкъщи. Дано да съм разбираем :-) [[Потребител:Ecce Nemo|Ecce Nemo]] 02:27, 14 август 2010 (UTC)

Версия от 02:27, 14 август 2010

Името

По принцип tuxedo се превежда на български като смокинг. Да преместим като Смокинг, ако няма възражения?--Maymay 20:09, 11 август 2010 (UTC)[отговор]

Също така, гугъл не изкарва резултати за туксийдо - т.е. не е твърде популярно/наложено като название, докато в англо-българските речници думата се превежда само като „смокинг“ (т.е. последното е официален превод). --Maymay 20:27, 11 август 2010 (UTC)[отговор]


Не, не е точно същото, смокинг е само горнище, сако. Носи се със ... шорти, с потури и т.н Нека и други да си кажат преди да местим. Погрешни наименования се вкореняват светкавично, както "фЕн", което идва всъщност от "фАнатик". А и не е съвсем дребна работа (според мен). Ecce Nemo 20:35, 11 август 2010 (UTC)[отговор]
И откъде идва тази дефиниция? Във всички англо-български речници в които съм проверявал tuxedo е преведено като смокинг.--Сале 21:00, 11 август 2010 (UTC)[отговор]
Понятието смокинг е изяснено в предпоследния ред на статията. Ecce Nemo 20:38, 11 август 2010 (UTC)[отговор]
Ако трябва да се влияем от популярност мисля си дали не можем да опростимм произношението без Й, да стане туксидо? Но не тукседо. Ecce Nemo 20:45, 11 август 2010 (UTC)[отговор]
Според У:БОИ не е приемливо въвеждането или използването на неологизми, без да се указва достоверен източник, в който този неологизъм се среща. Можеш ли да посочиш източник, според който „туксийдо“ е валидна и съществуваща форма на български? --Maymay 20:47, 11 август 2010 (UTC)[отговор]

Не. Ecce Nemo 20:51, 11 август 2010 (UTC)[отговор]

Разбира се смокинг!!! (Отделно че може да се поспори върху произношението на „Туксийдо“). Дано само да не се наложи и тук да ровим произхода на думата :-). Освен това статията е много далеч от енциклопедичния стил на писане. Разхвърляно и неподредено; трябва трикратен прочит, за да се вникне в „това, което е искал да каже авторът“. „Отстъпва на фрак“ (без да е обяснено що е фрак, какви опашки, или защо отстъпва), кои две степени?! От ето това писание: „като и двете тези степени отговарят на задължението (в долния ляв ъгъл на поканата за гостуване) "black tie", значи черна на цвят вратовръзка или папийонка към черен костюм. "White tie" (бяла вратовръзка) не е по-висока степен, както се счита понякога, а е по-скоро дневно, отколкото вечерно официално облекло,“ нещата вместо да се изяснят, се объркват максимално (явно е, че авторът е наясно, но така претупва нещата без да се съобрази, че по-голямата част от хората, които ще четат това, надали са получавали подобна „покана за гостуване“). Да не говорим за тотално неуместните математически знаци...
Аз лично го обявявам като статия с неенциклопедично съдържание, подлежаща на изтриване - поне докато не се пооправи, ако изобщо някога! --Peterdx 20:58, 11 август 2010 (UTC)[отговор]
Има време за триене... Вижте от междуезиковите препратки на колко езика е "смокинг", така че и на български следва да е "смокинг".--Georgi Dimitrov 21:02, 11 август 2010 (UTC)[отговор]
Георги, ти като прочете тази статия стана ли ти ясно какво точно е „Туксийдо“ (или смокинг)!? --Peterdx 21:07, 11 август 2010 (UTC)[отговор]
Това с другите езици едва ли е най-добрия аргумент. Tuxedo се превежда като смокинг на български от много десетилетия насам.--Сале 21:17, 11 август 2010 (UTC)[отговор]
Що за спорове водим вече... смокинг, разбира се --Nadina 21:22, 11 август 2010 (UTC)[отговор]
Едва ли е най-добрия, ама е много показателен, пък и меннията ни съвпадат. Текстът горе-долу се разбира, има нужда от преработка и с колективни услия ще стане. На първо време да се премести на Смокинг. --Georgi Dimitrov 21:24, 11 август 2010 (UTC)[отговор]

Щом заглавието на статията се оказва -изненадващо, като се поогледам- недопустим неологизъм и щом се преименува, тогава просто това става друга статия. Вътре в която пояснявам, че другаде думата смокинг означава друго, халат за вкъщи. Дано да съм разбираем  :-) Ecce Nemo 02:27, 14 август 2010 (UTC)[отговор]