Отче наш: Разлика между версии
Редакция без резюме |
Редакция без резюме |
||
Ред 13: | Ред 13: | ||
{{Listen|filename=3.Otche Nach.ogg|title=Отче наш|description=Молитвата по музика на Дубенски, в изпълнение на д-р Емилиян Станков и Хор при православен храм „Света Троица“ в Пловдив, 2008 г.}} |
{{Listen|filename=3.Otche Nach.ogg|title=Отче наш|description=Молитвата по музика на Дубенски, в изпълнение на д-р Емилиян Станков и Хор при православен храм „Света Троица“ в Пловдив, 2008 г.}} |
||
Очє на́шъ ижє єси на н[є]б[є] |
Очє на́шъ ижє єси на н[є]б[є]с{{unicode|ѣ}}[хъ], |
||
да с[в{{unicode|ѣ}}]ти́тс{{unicode|ѧ}} и́м{{unicode|ѧ}} Твое́, |
да с[в{{unicode|ѣ}}]ти́тс{{unicode|ѧ}} и́м{{unicode|ѧ}} Твое́, |
||
Ред 25: | Ред 25: | ||
Хл{{unicode|ѣ}}бъ на́шъ насущныи да́ждъ на́мъ дне́сь, |
Хл{{unicode|ѣ}}бъ на́шъ насущныи да́ждъ на́мъ дне́сь, |
||
и {{unicode|ѡ}}ста́ви на́мъ дол[ |
и {{unicode|ѡ}}ста́ви на́мъ дол[{{unicode|ѫ}}]ги на́ша, |
||
яко и мы ̀ {{unicode|ѡ}}ставл{{unicode|ѧ}} ̀ємъ дол[ъ]жник{{unicode|ѡ}}мъ на́ши[мъ]. |
яко и мы ̀ {{unicode|ѡ}}ставл{{unicode|ѧ}} ̀ємъ дол[ъ]жник{{unicode|ѡ}}мъ на́ши[мъ]. |
Версия от 08:45, 13 юни 2013
Отче наш е най-известната молитва в християнския свят, която по Евангелието на Матей 6:9-13 и Евангелието на Лука 11:2-4)[1] е завещана от самия Исус Христос. В Православната църква тази молитва се произнася по време на Божествената литургия след осветяването на Св. Дарове. По завета на апостолите всеки християнин е длъжен да я произнася три пъти на ден, по Тертулиан преди ядене.
Богомилите са признавали единствено молитвата “Отче наш”, както е отбелязано в Тайната книга на богомилите, апокриф известен още като ”Свети Йоанова книга” и “Лъжовно евангелие на Йоан”. Възниква в България най-вероятно през XI—XII в. Запазено е в два латински преписа — т. нар. Каркасонски от XIV век и Виенски от XII век
Молитвата "Отче Наш" е преведена от гръцкия оригинал на латински[2] и впоследствие на много други. Църковнославянският превод [3] е един от най-ранните старобългарски текстове. Понастоящем се ползват различни преводи на почти всички съвременни езици, сред славянските на български, руски и т.н.
Руски икони от 17 в. илюстрират текста на "Отче Наш" (Господня молитва), като съчетават съответни образи и сцени.
Отче наш - на български и латински
Църковнославянски
|
|||||
Проблеми при слушането на файла? Вижте media help. |
Очє на́шъ ижє єси на н[є]б[є]сѣ[хъ],
да с[вѣ]ти́тсѧ и́мѧ Твое́,
да прїидетъ ц[а]рствїе Твое́,
да бȢде[тъ] волѧ Твоѧ,
яко на н[є]б[є]си и на зємли́.
Хлѣбъ на́шъ насущныи да́ждъ на́мъ дне́сь,
и ѡста́ви на́мъ дол[ѫ]ги на́ша,
яко и мы ̀ ѡставлѧ ̀ємъ дол[ъ]жникѡмъ на́ши[мъ].
и не в[ъ]веди на́съ в напа́сть
но изба́ви на[съ] ѿ лȢка́ваго:
яко твоє єсть ц[а]рствїє
и сила и слава во вѣки.
Аминь.
На новобългарски
Отче наш, Който си на небесата!
Да се свети Твоето име,
да дойде Твоето Царство,
да бъде Твоята воля,
както на небето, тъй и на земята;
Насъщния ни хляб дай ни днес,
и прости нам дълговете ни,
както и ние прощаваме на нашите длъжници,
и не въведи нас в изкушение,
но избави ни от лукавия;
защото Твое е царството,
и силата, и славата вовеки.
Амин.
На латински
Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur Nomen Tuum; adveniat Regnum Tuum; fiat voluntas Tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a Malo
Amen.