Беседа:Аксолотъл

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето

Нито аксолотъл, нито ашолотъл, а АХОЛОТЪЛ. По същата логика, по която México се чете МеХико на испански, а не (както би трябвало по принцип) МеКСико. Именно заради индианския произход на думата. Aramis: Oui?... Mak.jpg 17:15, 14 юни 2007 (UTC)

Ето звуковия файл и буквените симовли за произношение, но на английски. Трябва да търсим как е на български [1] (Прон 17:29, 14 юни 2007 (UTC)--)
На znam.bg, където е единствената електронна енциклопедия на БАН , е също Аксолотъл. Има го и в същата като книга от 1999 г. (Прон 17:35, 14 юни 2007 (UTC)--)

Както по-горе. Жувотното е мексиканско, английският няма общо. В Мексико му викат АХОЛОТЛ или АХОЛОТЕ. Изписва се с Х по същата логика, както и МЕХИКО. Тук - малко по въпроса на португалски. Aramis: Oui?... Mak.jpg 17:48, 14 юни 2007 (UTC)

Но от Енциклопедията на БАН на znam.bg се вижда, че е ползвано английското название. Вероятно то е утвърдено за България. (Прон 17:51, 14 юни 2007 (UTC)--)

То не е много да се употребява на български, че да се говори за гражданственост... Все едно, аз да кажа какво мисля. Току-що открих това, според което следва да е Ш (защото axolotl е съставна дума и значи "водно чудовище": del náhuatl axolotl, literalmente = 'monstruo del agua', de atl 'agua' + xolotl). Но английската Уикипедия не е достатъчно авторитетен източник. Предавам се. Aramis: Oui?... Mak.jpg 18:02, 14 юни 2007 (UTC)

Междувременно разгледах различни български тълковни, и на чуждиците речници, но там го няма. Енц. АЯ за сега е единствен източник на български, който намерих. (Прон 18:18, 14 юни 2007 (UTC)--)
Един източник не е добър източник. Туземното произношение на нахуатъл е ш и на испански също е ш (мака и х официално) - същите неща Тлашкала, което ние даваме Тласкала, миштеки, което си е миштеки и т.н.--Мико Ставрев 18:21, 14 юни 2007 (UTC)
Ако някой има българска енциклопедия или книга по зоология да провери дали го има в нея.(Прон 18:29, 14 юни 2007 (UTC)--)
Тц, на испански не е "ш" а "х", аз току що поправих испанското, защото беше ajolte wmesto ajolote, j(ota) (хота) на испански се чете "х"... само че тук и английски, и испански са непричом, а аз индиански не знам... ако се вярва на това, което Арамис посочи, трябва да е "ш"....--Радостина Георгиева 18:36, 14 юни 2007 (UTC)
Хота на испански се чете х в Кастилия, а джунглите на Юкатан са гъсти. Туземното произношение и на испански е с ш.--Мико Ставрев 18:43, 14 юни 2007 (UTC)
Арамис посочи англ. източник, а ние търсим как е най-вече утвърдено на български. (Прон 18:41, 14 юни 2007 (UTC)--)
Ами няма го главния таксоном, да го изчакаме.:-)--Мико Ставрев 18:49, 14 юни 2007 (UTC)
Хота се чете "х" _на испански_ в цяло Мексико, което е на 30 км от мен. А за какво туземно произношение на племе, изчезнало отдавна говориш, не ми е много ясно. Ако става въпрос за náhuatl, това НЕ Е диалект, а език. В източника посочен от Арамис МНОГО ясно пише как се произнася - Xolotl (pronounced [ˈʃolotɬ] in Nahuatl)... за мен въпросът е приключил с това. Ако някой от вас говори náhuatl, тогава има предмет за спор--Радостина Георгиева 18:53, 14 юни 2007 (UTC)
Хота не се чете в цяло Мексико х и на 30 км от вас е само Баха Калифорния, а не цяло Мексико. И аз не знам за какво отдавна изчезнало племе говорите.--Мико Ставрев 18:56, 14 юни 2007 (UTC)
Още за несъстоятелността на аргумента ти, те и в Бавария казват "иш" вместо "их" ама това не значи, че на _немски_ ich се чете иш. НА ИСПАНСКИ е "х", има един официален испански, има един официален немски, ако се съобразявахме с диалектите в Бг например и пишехме както говорим, никой няаше дъ нъ разбиръ.--Радостина Георгиева 19:01, 14 юни 2007 (UTC)
С това съм съгласен. Не настоявах за ш, а просто констатирах факта, че и в двете туземни произношения е ш - и другия факт, че нямаме кой знае каква последователност понеже сме с Тласкала и миштеки и Оахака - три варианта. Междувременно испанският не е един официален, а няколко, но в конкретният случаи наистина няма кодифицирано ш никъде (поне аз не знам).--Мико Ставрев 19:05, 14 юни 2007 (UTC)
Миштеки нямало още :-).--Мико Ставрев 19:06, 14 юни 2007 (UTC)

Испанските наистина са няколко и безкрайно различни. А México нарочно дадох като пример. На всевъзможните испански би трябвало да се чете Мексико, но не се. Заради индианския си произход. Чете се Мехико, както Оахака. За миштеки също е вярно. Намирам най-различни твърдения из мрежата за това жувотно, затова вече не знам кое е - с Х или с Ш. Думата на испански ajolote, говори за Х. Но пък испанците нямат Ш... :-)Aramis: Oui?... Mak.jpg 19:10, 14 юни 2007 (UTC)

В испанско-българския ми речник е дадена просто транскрипция (официална) на испанската норма: ахолоте (земноводно животно).--Мико Ставрев 19:13, 14 юни 2007 (UTC)

От друга страна думата axolotl не е думата ajolote :-) Това са две испански думи за едно и също, но първата е по-близка до туземната (втората си е баш испанска... има логика да имитира туземното произношение, но кой знае). И тук аз изпадам в съмнение между логиката на Мехико и Оахака и тази на миштеки. Aramis: Oui?... Mak.jpg 19:16, 14 юни 2007 (UTC)

Мехико и Мексико има две различни изписвания, ако не знаете: Mejico и Mexico... та оттам и съмненията:-) --Радостина Георгиева 19:22, 14 юни 2007 (UTC)
Ами след като така или иначе унификация няма - можем просто да си го оставим така - най-близо до оригинала.--Мико Ставрев 19:29, 14 юни 2007 (UTC)
Има две, но произношението е едно :-) Мejicano в речника препраща към mexicano. Произношението винаги е мехикано. Иначе това е проблемът: че не знаем дали е близко до оригинала Aramis: Oui?... Mak.jpg 19:31, 14 юни 2007 (UTC)
Е това е сигурно - X is pronounced like English SH--Мико Ставрев 19:33, 14 юни 2007 (UTC)
АПЛОДИСМЕНТИ! Така вече да. :-) Aramis: Oui?... Mak.jpg 19:35, 14 юни 2007 (UTC)
Отклонихме се от темата и пак ще ми кажат да млъкна Ухилен съм затова последно: сега гледах статията за Мексико, идва пак от náhuatl - Mexihco (Мешихко?) "кс" предполагам идва през английското прочитане на "х". Спрях.--Радостина Георгиева 19:41, 14 юни 2007 (UTC)
БРАВО и от мен, ето пример за ползотворно сътрудничество и колективен ум, а сега наистина млъквамУхилен съм

Аксолотъл[редактиране на кода]

От години е известно и се отглежда и в България и има утвърдено име на български - Аксолотъл. Тук нямат нищо общо произношенията му на други езици. --Механик-водач 19:47, 14 юни 2007 (UTC)

Ами ако имаш източници - премести.:-)--Мико Ставрев 19:50, 14 юни 2007 (UTC)
Аз по принцип не признавам "Гугъл", но и там резултатите са само за Аксолотъл, т.е в случая съвпадат с "Енц. АЯ". Ашолотъл и Ахолотъл въобще нямат адреси в "Гугъл". (Прон 19:53, 14 юни 2007 (UTC)--)
До тук имаме една енциклопедия плюс "Гугъл".(Прон 19:54, 14 юни 2007 (UTC)--)
Нямам хартиени източници сега, далече съм от България в момента. В къщи имам поне няколко книги в които е аксолотъл. Известно е и го сочат често като пример заради размножаването си преди да се трансформира във възрастния изглед.--Механик-водач 19:58, 14 юни 2007 (UTC)
Добре - мести, ама и обясни произношенията.--Мико Ставрев 20:02, 14 юни 2007 (UTC)

Щом е известно и се отглежда под някакво име - чудесно, спор няма. Малко уточнение обаче: не е вярно, че няма нищо общо произношението му на испански. Жувотното, както казахме, е мексиканско, оттам сме го взели барабар с името. Ако нямаше име, добило гражданственост в различен от оригинала вид (Париж vs Парѝ), трябваше да вземем именно испанския вариант. Току-що ми отговори един приятел от Мексико ДФ, писах му оня ден да питам. Съвременното произношение на името е АХОЛОТЛ. А някога е било АШОЛОТЛ. Както някога е имало МЕШЍКИ, които сега се произнасят МЕХЍКИ и от тях идва името на страната. Това е, за сведение :-). Aramis: Oui?... Mak.jpg 20:39, 15 юни 2007 (UTC)

При животните независимо откъде се взимат, първата опция е да използваме латинското име, втората да преведем описателно латинското или най-популярното и последната да я вземем от определен език. Мексиканска амбистома например, мексикански саламандър и т.н. --Механик-водач 22:52, 15 юни 2007 (UTC)