Беседа:Анн от „Зелените покриви“
Облик
Името
[редактиране на кода]Източникът е хубав, защото книгите се оставят във оригиналния БГ вариант като заглавие на статията.--Rebelheartous (беседа) 18:46, 21 септември 2013 (UTC)
- Интересна бележка Статията беше създадена през 2008 г., когато още не беше приета забраната на fair use картинки в българоезичната Уикипедия и имаше включена сканирана корица на изданието от 1993 г. със заглавие „Анн от Зелените покриви“. Май това беше отбелязано в предговора като първия превод на български, но за съжаление в момента нямам това издание да проверя. Предвид това, че няма вече картинка към изданието със „Зелените покриви“, всъщност няма да е лошо да се посочи и източник за него – може би вече е по-популярна с варианта „Грийн Гейбълс“, а за гореспоменатото правило – оригинален вариант (първи превод?) – не съм сигурна – Кърт Вонегът например първоначално е издаван като Курт Вонигът, доколкото ми е известно, но като цяло за У повече важи правилото за най-популярен и разпознаваем вариант, а в този случай със сигурност има повече преводи с настоящия вариант (наистина става въпрос за автор, а не за произведение, но е горе-долу аналогично :). Поздрави, --Maymay (беседа) 19:17, 21 септември 2013 (UTC)
- Аз съм я чел като „Анн от Зелените покриви“. Звучи по-добре на български. – Owain (беседа) 19:46, 21 септември 2013 (UTC)
- Човече, не е важно как звучи по-добре (Шут в г*за! на някои също може да им звучи кофти), а как е официалното БГ заглавие. Твоят източник потвърждава това.
- btw, ето един източник, в който се споменава твоето заглавие. Може да се добави в началото на статията – Анн от фермата „Грийн Гейбълс“, също известна и като Анн от „Зелените покриви“...
- Очевидно и двете заглавия са наложени. Анн от Зелените покриви обаче запазва романтичността на романа. Анн от фермата не извиква същите романтични образи. Не виждам основания статията да се премества, та и десет грозни заглавия да ми дадеш за пример. – Owain (беседа) 17:43, 22 септември 2013 (UTC)
- Имаше и сериал, който вървеше по БНТ навремето, и също беше преведен от „Анн от фермата Грийн Гейбълс“. --Rebelheartous (беседа) 17:10, 22 септември 2013 (UTC)
- Меймей, и аз имам няколко стари превода на Вонегът като Вонигът (уджаст ), но след промените се поправиха и вече го изписват Вонегът. --Rebelheartous (беседа) 17:12, 22 септември 2013 (UTC)
- Аз съм я чел като „Анн от Зелените покриви“. Звучи по-добре на български. – Owain (беседа) 19:46, 21 септември 2013 (UTC)