Направо към съдържанието

Беседа:База данни

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Какво не му беше наред на името, че се наложи преместване? --Daggerstab 09:46, 20 декември 2006 (UTC)[отговор]

Връщам го към утвърдената форма. --Daggerstab 08:41, 22 декември 2006 (UTC)[отговор]
Само за справка, различни източници:

Ще добавям и още. --Daggerstab 10:45, 22 декември 2006 (UTC)[отговор]


И аз се поразтърсих. Ето малко от мен:

  • "База данни":
    • Физико-математическа и техническа енциклопедия, БАН, София, 1990
    • Речник на научните термини, Е.Б. Уваров, А. Айзакс, Изд Петър Берон, София, 1992
    • Компютърен речник, NiSoft, София, 1994
    • Английско-български речник по информатика, Литера Прима, София, 2001

--Предният неподписан коментар е направен от Spiritia (беседа • приноси) 1 ноември 2007‎

Горното, дето съм забравила да го подпиша е от 1 ноември 2007. Вече сме 10-ти. Мисля ако до една седмица никой не ми изтъкне по-сериозни източници от посочените, да преместя на База данни. --Спири / беседка 22:14, 9 ноември 2007 (UTC)[отговор]

Да, да ... Просто навсякъде ги е домързяло. И понеже говоримо всички така казват и накрая и по книгите започнали да го пишат така. А филолозите явно не са много сигурни в техническите теми и не са ги и поправили (Ако изобщо за тези книги в днешно време се ползват качествени редактори, което силно ме съмнява). Както и да е ... Зорница 08:32, 24 април 2009 (UTC)[отговор]

Защо база ОТ данни?

[редактиране на кода]

Зорница 09:38, 22 декември 2006 (UTC) Ще си позволя да копирам тук разговора ни с Daggerstab, за всички които имат нещо против правилния български език:[отговор]


Виждам, че си тръгнал да го поправяш навсякъде, но... можеш ли да ми обясниш каква е логиката? Уикипедия не се занимава с нормотворчество, а отразява моментното състояние на нещата - а в момента "база данни" е наложеното понятие. --Daggerstab 08:47, 22 декември 2006 (UTC)[отговор]

Всъщност, ще се наложи лека проверка... --Daggerstab 08:49, 22 декември 2006 (UTC)[отговор]
Здравей Daggerstab, Само искам да отбележа че "бази данни" не е понятие а словосъчетание което според бългаската граматика е неправилно. Ако се разтърси човек ще види че всички по-стари книги в тази област използват словосъчетанието "Бази от данни", както е правилно. Това че с времето ни е домързяло да си отворим устата за да го кажем цялото (а ако работиш в ИТ областта със сигурност знаеш, че марзелът е движещата сила ;)) не означава, че е станало правилно. Променям ги защото смятам, че една енциклопедия трябва да поддържа добро ниво на бългаския език. Зорница 09:08, 22 декември 2006 (UTC)[отговор]

ПП: към това ме подтикна една не лоша книга, но с направо ужасен превод, в която срещнах словосъчетанието "ЕДНА РАЦИОНАЛНА БАЗИ ДАННИ"! Ако някой ми каже че това трябва да си остане така, защото "БАЗИ ДАННИ" вече се е утвърдило като понятие ... а можеби скоро на РЕЛАЦИОННИТЕ бази от данни ще започнем да казваме "рационални" ... ;) Зорница 09:08, 22 декември 2006 (UTC)[отговор]

Уф, направих проверката - права си, "база от данни" е, има го из разни документи. (Уж съм учил това, но въобще не съм се заглеждал :-)). Поставих обаче съкратеното име в статията, пренасочването също трябва да остане. И извинявай за грешния род при обръщението, въобще не обърнах внимание на потребителската ти страница :-). --Daggerstab 09:29, 22 декември 2006 (UTC)[отговор]
Въпросът май беше обсъждан някъде, но не го намирам в момента. Не знам как трябва да е в случая, но база данни не е граматически неправилно - виж например каруца зеле или кофа вода. --Спас Колев 09:58, 22 декември 2006 (UTC)[отговор]
(с уговорката, че не съм филолог) С "каруца зеле" се набляга на количеството зеле, т.е.:
 "една каруца зеле" - означава, че количеството зеле е една каруца.
 "една кофа вода" - означава, че количеството вода е една кофа.

Тук обектът на нашето внимание са зелето и водата и тяхното количество. Вторичната информация е че зелето е в каруца, но това дори не е задължително, защото, може зелето да е изсипано някъде на купчина и каруцата одавна да си е заминала :). Но кагато обектът на нашето внимание са каруцата и кофата тогава:

 "една каруца със зеле" - означава, че имаме една каруца, в която има зеле (но количеството на зелето не е ясно)
 "една кофа с вода" - означава, че имаме една кофа, в която има вода (но количеството на водата не е ясно)

Моето мнение е, че когато говорим за бази от данни, говорим за базите като цяло, а не се опитваме да определим количеството данни. Базата едва ли може да бъде количествена мярка. Зорница 12:36, 22 декември 2006 (UTC)[отговор]



База данни е по правилно, още повече в заглавие.--Seraphita 18:13, 1 ноември 2007 (UTC)[отговор]

Правилният термин е "база ОТ данни". Предлогът е "от", защото се говори за състав. Тоест "база ОТ данни" е като "море ОТ информация". Не е като "шепа орехи" и "лъжица чай", защото "база" не е мярка за количество (за разлика от "шепа" и "лъжица").
Моля някой с повече права да "премести" статията, тоест да редактира заглавието, като добави предлога "от".
91.139.213.126 21:42, 24 март 2024 (UTC)[отговор]
„База данни“ също е правилно. Виж „данни“ в Речника на българския език. Carbonaro. (беседа) 08:29, 25 март 2024 (UTC)[отговор]