Беседа:Битка при Аженкур

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето

Други варианти на името[редактиране на кода]

За тази битка съм виждал наистина много различни интерпретации на името, така че няма да мине само с едно пренасочване... :) --Daggerstab 22:50, 2 февруари 2009 (UTC)

Малко пояснения в тази връзка (от en:)

Разказите на английски от 15-и век насам установяват английско произношение /ˈædʒɨn.kɔrt/, илюстрирано с аудио файл в речника на Merriam-Webster тук. Модерната тенденция обаче е да се ползва оригиналното френско произношение като /ˈædʒɨnkɔr/ или /ˈæʒɨnkʊər/,[1][2] виж например това видео-интервю, тук.

Нито на едно от двете не чувам „з“ --Ket 11:33, 17 август 2010 (UTC)

Изглежда се предпочита френското наименование, тъй като битката е станала във Франция. – Equiseum 12:54, 17 август 2010 (UTC)
Няма никакъв "Ажинкур", а има Азенкур (с потъмнено "е", нещо средно между "е" и "а"). Англичаните могат да си го произнасят както искат - те по принцип имат изкривявания в езика (и мисленето). :-) - Blackwolf (беседа) 18:30, 19 август 2015 (UTC)
Наистина няма никакъв "АжИнкур". В българската историческа литература традиционно името на града се изписва Азенкур или Аженкур, което е и най-близо до оригиналното френско произношение - ето го тук, казано от мъж от Франция, носител на езика. Предлагам страницата да се преименува на Битка при Аженкур или Битка при Азенкур и вариантът "Ажинкур" да отпадне изцяло. - Йета (беседа) 10:18, 31 декември 2015 (UTC)

Източници[редактиране на кода]

  1. Olausson, Lena и др. Oxford BBC Guide to Pronunciation: The Essential Handbook of the Spoken Word. Oxford, England, Oxford University Press, 2006. ISBN 978-0-19-280710-6. с. 7. aj-in-kor/ˈadʒɪnˌkɔː(r)/ the established anglicization
  2. Jones, Daniel. English Pronouncing Dictionary. 16. Cambridge, England, Cambridge University Press, 2003. ISBN 9780521017121. с. 12.