Беседа:Битка при Висамбур

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Проблем с транслитерацията: очевидно за владеещите немски и френски език единствените възможни варианти за превод на мястото са 1) Вайсенбyрг или 2) Висамбур. Моля да се обедините около едно от двете, тъй като в момента статията напомня на изопаченото и абcолютно погрешно Страсбург(това няма да чуете от нито един немец или французин), а Страсбур (след р-то стоп - фр. фонетика) или Щрасбург за германофилите. Но да се върнем на името на Вайсенбург. Предлагам да се премести, въпросът е дали като Вайсенбург или като Висамбур. Любопитен съм да узная кое ще надделее. усмивка Ще опиша проблема и в беседата за Страсбур, ако не е сторено. Bogorm 20:12, 16 май 2008 (UTC)[отговор]