Беседа:Бурановские бабушки

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето

Името[редактиране на кода]

Защо не на български език!?!?--Ilikeliljon (беседа) 20:04, 27 май 2012 (UTC)

Ще отговоря с въпрос. Защо Скорпиънс да не стане Скорпионите, а Куин - Кралица? --ელია (беседа) 04:03, 28 май 2012 (UTC)
Хаха, и аз мислех така да отговоря само че с Дълбоко лилаво (Ухилен съм), ама след това ти прочетох поста. :-) Важното е музикалните изпълнители да се транскрибират с български букви. Превод не би трябвало да се търси.--Rebelheartous (беседа) 12:15, 28 май 2012 (UTC)
Според мен Бурановски баби си е напълно естествено, все пак не става въпрос за превод от германски или романски език, особено при наличието на Бистришките баби... --Пламенъ Цвѣтковъ 12:28, 28 май 2012 (UTC)
Е все пак Бистришките баби са си родно национално богатство и е нормално да не се изписват като Бистришкие бабушки. :-)--Rebelheartous (беседа) 12:57, 28 май 2012 (UTC)
Да, национално богатство са :). Вижте по БНТ в репортажите им казват Бурановските баби, съвсем естествено е да го кажем така на български --Пламенъ Цвѣтковъ 13:01, 28 май 2012 (UTC)
Ха, бая мигах докато зацепя какво е това Дълбоко лилаво :-D. Придържам се към мнението, че в случая е нужно името да бъде само транскрибирано, макар че в случая то напълно да съвпада и с оригиналното име. Това че ни звучи близко и по изговаряне, не значи и да побългаряваме. За тази цел направих препратка - Бурановските баби. --ელია (беседа) 13:46, 28 май 2012 (UTC)
Звучи близко, но е трудно за изговаряне. Гледам на украинската, русинската и белоруската уикипедии името на групата е преведено. А това са още по-близки езици до руския... --Пламенъ Цвѣтковъ 13:57, 28 май 2012 (UTC)
На мен би ми било интересно какви доводи имат украинци и беларуси, за да превеждат име на изпълнител. Ако имаш акаунт там, пусни едно питане на беседата да видим какво ще отговорят. Това съвсем сериозно. --Rebelheartous (беседа) 18:04, 28 май 2012 (UTC)