Беседа:Дефанс

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Модерният квартал в Париж всъщност се казва "La Defense" и според мен определителният член би следвало също да се транслитерира. --Gregg 08:33, 27 ное 2004 (UTC)

Имам чувството, че повече съм го срещал като "Дефанс", но може и да бъркам. На френски винаги е с главна буква и се членува, защото думата се използва и за друго. Иначе има примери на френски имена, преведени по три начина на български, с Ла, членувано или без нищо: La Seine: Сена; Le Louvre: Лувър, но Лувърът; La Sorbonne: Сорбоната; La Concorde: Конкорд (самолетът). Можем да направим едно пренасочване. --5ko | Беседа 08:46, 27 ное 2004 (UTC)
Възможно е и аз да греша, въпреки че la Sorbonne се пише без капитализирано Л. С пренасочване е добре. И между другото, ти къде си en France? --Gregg 09:05, 27 ное 2004 (UTC)
Прав си, на френски, освен в началото на изречения, никъде le или la не са с главна буква. --5ko | Беседа 10:20, 27 ное 2004 (UTC)