Беседа:Джон Фаулз

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Френският лейтенант и неговата мадама[редактиране на кода]

Струва ми се, че "The French Lieutenant’s Woman" е преведена на български като "Годеницата на френския лейтенант" (сестра ми я четеше по едно време), а Гугъл посочва и поне още един вариант. От трите, този, който е в момента е най-грешният - на български се създава впечатление, че става дума за съпруга, докато на английски съзнателно е избегнато "wife". --Daggerstab 19:10, 21 февруари 2007 (UTC)[отговор]

Видях вариант и "момичето...". И при всички положения не е "... на френският лейтенант". Недопустимо е да се опитваме да въведем превод, и аз вече на два пъти изразявах протест на беседата на Biso. Даг, моля те питай сестра си как го е чела (по възможност с библиографски данни), а ако искаш още силни усещания от този род, иди на Беседа:Синклер Луис. --Спири / беседка 19:31, 21 февруари 2007 (UTC)[отговор]

Нямам нищо против да се съмнявате, а и това е добре защото за хората е най-важно да е написано максимално точно. Значи да уточня че го написах така, защото просто така се казва филма. Ако за вас това не е достатъччно, ОК просто решете как да го напишем! Между другото ето и един цитат: „В следващите десет години, младата Мерил Стрийп изиграва поредица роли от висока класа, сред които "Жената на френския лейтенант"/1981, реж. Каръл Рейс, с Джеръми Айрънс/“ ...от страницата на БНТ е, ето и линк - биография на Мерил Стрийп в страницата на БНТ Поздрави!--Biso 20:08, 21 февруари 2007 (UTC)[отговор]

Ама ти създаде статия за книгата, приятелю, не за филма. Случаите, когато едноименни книга и филм по книгата биват превеждани различно, са неизброимо много... --Спири / беседка 20:49, 21 февруари 2007 (UTC)[отговор]

Мислех че се съмняваш само за МОМИЧЕТО/ЖЕНАТА?!? --Biso 05:09, 22 февруари 2007 (UTC)[отговор]

Откакто видях и годеницата, и любовницата, се съмнявам във всичко :) Но за момента съм се кротнала на варианта с жената. :-) --Спири / беседка 07:22, 22 февруари 2007 (UTC)[отговор]

Леле, пък като видиш лейтенанта кво ще става....:-)--Biso 08:48, 22 февруари 2007 (UTC)[отговор]

Цигари - не, а пури. На aнглийски cigars означава пури, на руски сигара - също. Грешката е доста груба, понеже става въпрос за съвсем различни неща, а е елементарно, понеже cigarette е явно умалително от cigar.

Ето го изречението в руската уикипедия: Родился в семье преуспевающего торговца сигарами Old4x (беседа) 01:21, 15 януари 2015 (UTC)old4x[отговор]

Абсолютно вярно - иде реч за пури. --Peterdx (беседа) 01:34, 15 януари 2015 (UTC)[отговор]