Беседа:Ед, Ед и Еди

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Копирам тук от Картинка беседа:Ed, Edd 'n' Eddy.png:

Заглавието се превежда Ед,Едд и Еди --Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 77.85.114.178 (беседа • приноси) .

--Спири / беседка 20:17, 4 септември 2007 (UTC)[отговор]

Двойно Д, с два източника[редактиране на кода]

Ако все още не сте запознати с проблема, моля вижте това, това и това. Правя новата тема, защото онази е нямала източник, а е и от 2007 г. Та по въпроса: имаме 2 източника, които според Батман тас са напълно неблагонадеждни, тъй като CN са послушали малчуганската си аудитория, и са написал с по 2 Д-ъта. Източниците са този и този. Предложиш гласуване, но уви просто няма кой да ме чуе, а направо действа. В случая българският език не позволява двойно Д в лично име, но също така според него името е нещо твое си, което не се променя току-така. Независимо кой са послушали, щом са решили от CN да е така, значи трябва да е така. Та какво мислите Вие по въпроса, за да не правим редакторска война? --Йордан Генев б. 13:46, 18 януари 2013 (UTC)[отговор]

Според мен при наличието на официално наименование на български, което стои на уебсайта на излъчващата го телевизия, е редно в Уикипедия да се използва това изписване, дори и правописният речник да не го позволява. От една страна езикът се мени, сиреч думи се добавят и изчезват от него, от друга – това е име, за което според мен не трябва да важат тези правила. Пример: Желю и Жельо – и двете са позволени. --Лорд Бъмбъри (беседа) 18:53, 18 януари 2013 (UTC)[отговор]
И аз съмна твоето мнение, независимо дали името е измислено от най-големия CN бос или от деца. Важното е, че така е изписано. --Йордан Генев б. 20:43, 18 януари 2013 (UTC)[отговор]
Преди 3 години и нещо имаше подобен спор, дали "Ben 10" да се превежда като "Бен и космическата десетка" (заглавието, използвано в дублажа на Нова телевизия) или "Бен 10" (заглавието, използвано в дублажа на Cartoon Network). В крайна сметка беше избрано второто заглавие, но да се върнем към темата за "Ед, Ед(д) и Ед(д)и". Според мен е по-логично да се използва заглавието на Cartoon Network, защото сериалът е тяхна оригинална продукция и те държат авторски права, нищо че няма двойно Д в българския език. Нова телевизия е само ТВ канал, който е решил да излъчи сериала и е решил така да преведе заглавието и героите. --Vasko444 (беседа) 21:15, 18 януари 2013 (UTC)[отговор]
Гласовете досега стоят така: 3 за, 2 въздържали се и 1 против. Пиша на Алиса да я мести както трябва. --Йордан Генев б. 21:35, 18 януари 2013 (UTC)[отговор]
Никакво гласуване не е имало. Желю и Жельо са различни имена. Аз например съм Стилян и има разни вариации като Стилиан и Стилиян. За работата на Картун Нетуърк няма какво да говорим, защото те работят с некомпетентни преводачи. Според мен е безсмислено да се допитваме до преводачката на Едковците за Нова телевизия, Ралица Ботева, която е един от най-големите професионалисти в България и със сигурност ще каже, че трябва да са с по едно "Д". А и заглавието още не стои на сайта, както казва Лорд Бъмбъри. --Batman tas (беседа) 04:43, 19 януари 2013 (UTC)[отговор]
Името е наложено от CN трябва да се приеме, независимо Нова телевизия. Ни най-малко ме интересува г-жа Ботева и мнението ѝ, а компетентното/некомпетентното мнение на CN. 2 потребителя, без мен, са съгласни с издадения правопис от CN. --Йордан Генев б. 08:34, 19 януари 2013 (UTC)[отговор]
Да направим гласуване, ясно е че няма да се разберем лесно. Някой по-запознат да го направи и най-накрая да се разберем. Ако го откажете отново ще продължа да пренасочвам, ако се наложи до блокиране. --Йордан Генев б. 08:47, 19 януари 2013 (UTC)[отговор]
Макар че според мен по-правилното е с едно "д", в случая трябва да се приеме версията на автора/първоизточника, който е Cartoon Network и си има български отдел/клон/фанчайзинг партьор отговарящ за офицалната му локализация. --dimi_z (беседа) 20:29, 19 януари 2013 (UTC)[отговор]
Данчо, трябва да се интересуваш от всяко мнение, когато спориш. Как ще се почувстваш, ако аз кажа, че не се интересувам от мнението на някакво 12-годишно дете, сиреч тебе. Пълна лудост е заглавието да е с по две "Д"-та. Все пак не четем на по две срички Ед-Д и Ед-Ди, а на по една – Ед и Еди. И какво имаш предвид, че името е наложено от CN? От българския CN ли? Кога е станало това? В сайта им просто набързо са начаткали заглавието върху оригиналното без да се замислят изобщо. Не взимай пример от малоумни хора. Те обърнаха заглавието на „Батман: Смели и дръзки“ на „Батман: Дръзки и смели“, преведоха "Star Wars" като „Стар Уорс“, както и "The Marvelous Misadventures of Flapjack" като „Невероятните неприключения на Флапджак“, а това misadventure е неволя, а не неприключение. Да не говорим, че и в самите епизоди на сериалите има сгрешени преводи, не са само заглавията (а уж всичко е направено за синхронен дублаж, който е по-скъп). --Batman tas (беседа) 01:41, 20 януари 2013 (UTC)[отговор]
Може да се добави в графата за България, ако CN почнат да го излчват, и ако в програмата го пише с две "Д"-та, че за CN се изписва така, но е абсурд да бъде в самото заглавие на статията. Така нещо, което го превеждат по различен начин, съм го описвал в графата за България. --Batman tas (беседа) 01:44, 20 януари 2013 (UTC)[отговор]
Оставям спора, може би съм все още малоумен да си казвам мнението, но занапред все някой пак ще се завърже за темата. --Йордан Генев б. 09:05, 20 януари 2013 (UTC)[отговор]
Никой не е казвал, че си малоумен, но просто трябва да се вслушваш в мнението на другите и да се учиш от това. Например, има разлика между 14-годишния мен, който се бореше за това „Батман: Анимационният сериал“ първоначално да е „Батман: Анимационните Серии“ (хем в множестевено число, хем с две главни букви, което изобщо не е правилно), и между 20-годишния мен, който е с много повече опит и студент в Софийския университет с английска филология. --Batman tas (беседа) 15:31, 20 януари 2013 (UTC)[отговор]
Не, аз си се самонарекох така. --Йордан Генев б. 17:45, 20 януари 2013 (UTC)[отговор]

Учудвам се, че ще го чуете за първи път, но се използва оригиналното БГ заглавие. Което ще рече името, което е избрано от дистрибутора/разпространителя/излъчващия канал. Какви са книжовните правила, не играе роля в случая. То и Майя не е правилно граматически, но се срещат българки с тази вариация на Мая. Гласуване изобщо не е необходимо. Единственото, което може да направим, е да изразим съжаление, че са се спряли на варианта с двойно Д.--Rebelheartous (беседа) 12:19, 21 януари 2013 (UTC)[отговор]

Това ми напомня, че ще е интересно като дойде моментът да се прави статия за Movie 43. Знаете ли БГ вариантът? Пълен т*шак. Ухилен съм--Rebelheartous (беседа) 12:22, 21 януари 2013 (UTC)[отговор]

Уау. Ами пак ще е така, само че чудя дали „Пълен тъшак“ или „Пълен т*шак“ ще е. --Batman tas (беседа) 14:55, 21 януари 2013 (UTC)[отговор]
Rebelheartous, тук ме разби напълно Ухилен съм. --Йордан Генев б. 14:57, 21 януари 2013 (UTC)[отговор]
Ще местим ли? --Йордан Генев б. 15:55, 21 януари 2013 (UTC)[отговор]
Според зависи от оригиналното му БГ заглавие. Ако е това, остава си така. Ако е с двойно Д, трябва да се премести. Вие кажете кое е оригиналното на Картуун Нетуърк.--Rebelheartous (беседа) 16:47, 21 януари 2013 (UTC)[отговор]
Батмане, тАщаци. Ухилен съм--Rebelheartous (беседа) 16:49, 21 януари 2013 (UTC)[отговор]
С двойно д е оригиналното от CN. --Йордан Генев б. 16:54, 21 януари 2013 (UTC)[отговор]
Батмане, айде кажи нещо де. --Йордан Генев б. 14:53, 23 януари 2013 (UTC)[отговор]
Имах друга работа и нямах много време за уикипедия. Второто Ед в оригинал на английски е с две "Д"-та, но ако беше в някой друг филм или сериал, щяха спокойно да си го преведат Ед с едно. Еди също е с две "Д"-та, но например Еди Брок не го пишем Едди Брок и да го четем Ед-Ди. Просто не виждам вариант, в който „Ед, Едд и Едди“ да мине като заглавие. Отново повтарям, че това е пълно безумие и дори българският Картун Нетуърк ще прекали, ако почнат така да го изписват в програмата си, а също и на сайта си (в сайта имам предвид не да е с печатен шрифт, ами нарисуван, както е логото). В България каквото четем, това пишем. Не четем Ед-Д и Ед-Ди, нали? Ако някой ги чете така, да си признае. Това само ще подкрепи тезата ми и още повече ще допринесе към това статията да си остане „Ед, Ед и Еди“ (и, Данчо, Зеления фенер се пише, а не Зеления Фенер с главно "Ф"). --Batman tas (беседа) 20:51, 23 януари 2013 (UTC)[отговор]
Зеления Фенер е с главно Ф, според CN, след като го пише в програмата им. --Йордан Генев б. 21:02, 23 януари 2013 (UTC)[отговор]
Грешат, няма да е за първи или последен път. А и статията на георя тук отдавна е с малко "Ф". Но дотук с Фенера на тази страница. (сега е с главна буква, защото не съм написал Зеления и трябва да се подчертае, че говоря за героя) --Batman tas (беседа) 22:44, 23 януари 2013 (UTC)[отговор]
Стана ясно, че само ти не си съгласен. Децата я знаят с двойно Д, така я местя. --Йордан Генев б. 14:48, 25 януари 2013 (UTC)[отговор]
Дайте един мейл да им драсна на тия глупаци да видим откъде им е хрумнала тази идея.--Rebelheartous (беседа) 13:33, 26 януари 2013 (UTC)[отговор]
Rebelheartous, много пъти съм ѝ писал и то не само за това, но без успех. Надявам се, че ще ти отговорят. contact@cartoonnetwork.bg --Йордан Генев б. 15:44, 26 януари 2013 (UTC)[отговор]
Данчо, сега какво, караш ме да ти намеря хора, които са на моето мнение ли? И спри да махаш съдържанието на страницата и да я правиш на препращата. Това е оригиналната. --Batman tas (беседа) 10:18, 27 януари 2013 (UTC)[отговор]
Повече няма да се занимавам с това, ясно, че няма да се съгласиш. --Йордан Генев б. 10:20, 27 януари 2013 (UTC)[отговор]
  • Напълно съм съгласен с предложението на анонимното АйПи зачекнало тази тема. Децата са кръстени Ед и Едд, нищо, че се произнасят по един и същи начин, може би, макар че ако се назорите, може и да усетите някаква разлика. Ед и Ед са момчета с едни и същи имена. Ед и Едд - с различни. Ако си говорите в компания, и искате да различите единия от другия? --Uroboros беседа 19:45, 4 февруари 2013 (UTC)[отговор]

Вариант 1. Вярно е, няма да е лошо да се съобразим с българското заглавие от Картун Нетуърк, щом има предоставено такова – Ед, Едд и Еди (не е изключено някой да си помисли, че има две филмчета с много близки заглавия). Видях заглавията на филмчето в другите славянски уикипедии – в руската с двойно "Д", в сръбската и македонската без двойно "Д". За мен това означава, че можем да изберем между двата варианта. И все пак, така написано, с едно "Д" в името на втория герой, заглавието оставя у читателя впечатление, че двама от героите носят едно и също име, което не е така. Можем да си позволим да пренебрегнем правилата в нашия език и да пренасочим към "Ед, Едд и Еди" – няма да направим толкова голяма грешка, все пак това е име на (чуждестранен) анимационен филм, а не като да напишем „кутий“ или „самолед“. Но наложително ли е? -->

--> вариант 2. Разбира се, именно за да не си помисли някой, че има две филмчета с подобни заглавия или двама герои с еднакви имена, друг вариант е да оставим така заглавието, както е в момента, и да вмъкнем в статията нещо от рода на "алтернативно изписване: ...", като надолу да изписваме втория герой "Едд". Малко е объркващо в момента с това "Д" в скобите, а не е изключено някой, който не е гледал епизодите, да се обърка. Това за мен е "златната среда". Не би трябвало и да има "междуредакторски войни", ако го приложим.

вариант 3. Има и план "В" за предотвратяване на, както написах по-горе, "междуредакторските войни" – защита на страницата.

Обобщение: Моят съвет е да оставим заглавието Ед, Ед и Еди, да напишем нещо като "алтернативно изписване" или "срещан като" и да изписваме героя "Едд". Надявам се да съм бил полезен, че чак се закрастих да търся в телевизионни справочници и списъци с английски имена. Yavor18 (беседа) 21:16, 3 май 2013 (UTC)[отговор]

Ама още ли стои под това заглавие? Нали се разбрахме да използваме официалните заглавия, въведени от дистрибутора/телевизията, а не да интерпретираме по свое усмотрение.--Rebelheartous (беседа) 09:27, 4 май 2013 (UTC)[отговор]
Аз се отказах от това, тъй като Батман не е съгласен, а неговата дума е важна. --Йордан Генев б. 09:32, 4 май 2013 (UTC)[отговор]
Поздравления за което. Само да уточня, че е важна не защото е Батман, а защото не се правят спорни редакции без консенсус. --Поздрави, Петър Петров 09:55, 4 май 2013 (UTC)[отговор]
Значи, в българското списание (комикс) Cartoon Network, издавано от „Студио Арт Лайн“, се натъкнах на изписването „Ед, Едд и Едди“. Можем ли да го счетем за източник? --Iordan2000 б. 15:23, 11 юли 2013 (UTC)[отговор]
Не бих казал. Те превеждаха и Тод Макфарлън като Макфарлейн. Зависи колко добър е бил преводачът или колко му се е занимавало. --Batman tas (беседа) 15:44, 11 юли 2013 (UTC)[отговор]
Позатърсих се още малко и се оказа, че даже си и противоречат – в друг брой е написано като „Ед, Едд и Еди“. --Iordan2000 б. 15:48, 11 юли 2013 (UTC)[отговор]

Гласуване[редактиране на кода]

След като още нямаме постигнат консенсус предлагам в рамките на следващите 7 дни да пуснем гласуване. Несъгласни? --Iordan2000 б. 10:56, 27 юли 2013 (UTC) Никой нищо не каза – направих го. --Iordan2000 б. 14:50, 3 август 2013 (UTC)[отговор]