Беседа:Едгар Алън По/Архив 1

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Архив Това е архив на стари беседи.
Моля, не редактирайте съдържанието на страницата!
Ако желаете да започнете нова дискусия или да подновите стара, моля, направете го на текущата беседа.

Критика

Статията е супер и съм сигурна, че ще бъде третата ти избрана статия. Скоро пак щше почна с посиняването, ама сега малко се занимавам с Комисар Рекс и го подготвям и него за кандидатура. --Pan Am 103 14:24, 27 юли 2009 (UTC)
Статията има много, ама много проблеми с езика, пунктуацията, граматиката, преводът на места е ужасен. Какво значи "смъртта е причинена от принудително гласуване." ?!?! Има много проблеми и с източниците, 90% от тях са неясни и непроверяеми, а и не видях български източник. Има много работа по статията преди да се предложи за избрана.--Радостина 22:04, 27 юли 2009 (UTC)
Самият факт, че някой беше транскрибирал Graham кат Грахам и Journal като Жърнъл говори, че статията не е в добро състояние. --Дан 22:26, 27 юли 2009 (UTC)

Радостина, би ли била така добра да ми посочиш тези пунктуационни и граматически грешки? Аз не виждам такива, а пък за много да не говорим. За превода - може би, вероятно смислови и някакви лингвистични. А за принудително гласуване - обяснено е по-долу, за четящите. Източниците са проверени от английските и испанските ни колеги, лично съм проверил. Има два български източника. Очевидно говориш без да си прочела дори статията. На български има извадена литература и информация за/от По. Давай конкретни примери, въобще не ме убеди, че има някаква грешки. Даденият от теб пример е обяснен, както вече казах, надявам се да прочетеш обяснението. А за имената - да, сигурно има грешки в транскрипцията, откъде да знам точната транскрипция на всяко име. Който види такива грешки - да бъде добър да поправя или поне да ги отбелязва. --Поздрави, Mortdefides 05:14, 28 юли 2009 (UTC) П.П.:Жърнала очевидно е породена от темпорално умопомрачение Ухилен съм, но Грахамс Мегъзин (това май беше) наистина не разбрах как ще се транскрибира. Граамс?

Ахам, било Греъмс. Това вече не го схващам, но както и да е. --Поздрави, Mortdefides 05:18, 28 юли 2009 (UTC)
Като съм почнал... да добавя, че страницата е избрана на други 5 уикита, където източниците са същите (или повече в es например), така че предполагам тяхната проверка е ненужна, а пък и почти невъзможна ако някой не притежава тия томове литература. --Поздрави, Mortdefides 05:22, 28 юли 2009 (UTC)
Проверката на източниците винаги е нужна. Ако се усъмня в някой от тях или пък в дадено твърдение, трябва да има начин за проверка. Преписването на източниците от английската не е начин, сигурна съм, че има и много източници на български. Преводът на статията куца страхотно, да не говорим за запетайките дето са грешни в почти всяко изречение. Има и фактологически грешки: "Той е един от най-ранните американски писатели на разкази" е невярно. Става въпрос за жанра къс или кратък разказ, а не просто за разказ. "Спомага и за възникването на научната фантастика като жанр." е много неясно и подвеждащо, така както е написано, за незапознат човек излиза, че По е сложил основите на научната фантастика, което не е верно. Думата "По" се повтаря много често и дразни, трябва да се избегнат тези повторения. Какво означава "но никога не бива осиновен формално."?!? Думата formally на английски в случая означава официално, не формално. "Едгар е покръстен през 1812 г." покръстен в какво, защо, как? Целият пасаж, който следва след това е като взет от Марс, изреченията са неясни, без връзка, без смисъл... ако пиша за всяко едно от нещата тук, които не са в ред със статията, ще трябва да напиша повече от самата статия. Повярвайте ми като ви казвам, преводът е ужасен, неточен, има страшно много работа по статията, няма как да стане избрана в този си вид.--Радостина 13:45, 28 юли 2009 (UTC)

Пффф, Ухилен съм! Добре, да започнем по реда, да видим какво е чак толкова, че можеш да пишеш цяла статия. Както му се вика - lol.

  1. Източниците могат да се проверят чрез ISBN номера на книгите. Ако ти се занимава - добре дошла си да повториш ненужно the endeavours на чуждоезичните ни колеги. Губи си ценното време, ако имаш това желание, но аз не намирам подобно неща за логично. Източници на български са намерени и приведени в употреба. Може да се повторят, но защо да претрупваме. Смисъл - никакъв!
  2. Запетайките, за които може би говориш, са след "и"-тата, най-вероятно. Да ти напомня, че има изречения, наречеин "сложни съставни", които могат да бъдат "боцвани" в средата на изречението, за да дадат информация за дадена част на изречението. След такива може да следва съюзът "и" - тогава има запетая пред него. Правилото, че пред "и" няма запетая не е напълно вярно. Надявам се да ме осветиш за тези грешки на всяко изречение, защото при цялото ми осем годишно образования смея да твърдя, че аз правописни грешки правя достатъчно рядко, че да не се притеснявам за това.
  3. А я ми кажи каква е разликата между "къс или кратък разказ" и разказ? Да не би да почнахме да ги делим по дължина? По-дългият разказ се нарича новела. Няма разлика между английското "short story" и българското разказ. Или поне аз не знам за такава.
  4. Как да не е вярно. Докажи го, аз имам достоверни източници, имам и статия на английски да подкрепи моето твърдение. По е "спомогнал" (недей да извърташ думите) за възникването/преоткриването, както пише на места, на жанра научна фантастика. Тоест с творбите си той дава тласък на жанра.
  5. Повторенията са опасно нещо, съгласен съм. По може да се замести с: Едгар, писателят, поетът, Едгар По или нещо такова. Смятам, че изборът не е голям, а пък и това не е литературна творба, повторенията не са фатални. Дори и Вазов, ако щеш, е повтарял много пъти дадени имена на герои.
  6. Думата formally в речника е записана така: "adv тържествено, по формален/тържествен/шаблонен начин". Мисля, че няма нужда от повече спор.
  7. Думата покръстен първо, че е препратка към християнизиране, второ, че самата дума значи приемане на християнството. Мюсюлманите не ги покръстват. Как така защо? Ти защо си кръщаваш децата? И как така как? Ми попът пее, къпят детето със светена вода, бля, бля, бля...

Май ги изчерпах. Anything else, ma'am? --Mortdefides 19:28, 28 юли 2009 (UTC)

Изброеното по-горе показва вопиющо невежество и по 7-те точки (не е обида, а констатация). Какво да говорим повече, аз занемявам при такива некомпетентни твърдения. Как може да пише човек статия за Едгар По, ако не прави разлика между новела, разказ и къс разказ?! Човек, който не прави разлика между покръстване и кръщаване, или между проверен и проверяем източник... не, не мога, занемяла съм. Статията е на много ниско ниво. Точка. За да стане нещо от нея, трябва да се пренапише изцяло. В този си вид е срамота да е предложена за избрана.--Радостина 20:10, 28 юли 2009 (UTC)
За да не бъда голословен: известният английски писател Graham Greene на български се пише Греъм Грийн. Това важи за всички Graham, подобна аналогия с Lohan и Rihanna. --Дан 21:06, 28 юли 2009 (UTC)

Мисля, че ако се положат повече усилия в статията, а беседата се използва само по предназначение, статията би могла да бъде избрана. Един натрапчив проблем за мен е големият брой препратки към статии, които имат малко или дори нищо общо с литературата или По. Името на писателя е наистина леко дразнещо/объркващо поради нашата частица по, но ако се сложи ударение (По̀) на повечето места би трябвало този проблем да отпадне. P.S. Греъмс е наистина, защото "Graham"="Греъм" + "'s"="С", т.е. "Graham's"="Греъмс". --129.67.63.37 22:27, 28 юли 2009 (UTC)

Радостина, съветвам те най-смирено да внимаваш с "цапнатата си уста", защото не знаеш моята колко е цапната (това не е обида, а реалност). Докато не докажеш с точни твърдения и реално съществуващи факти своите собствени теории за статията, дотогава аз няма да приема твоите редакции по нея. Оставям вида на въведението, макар че това е в ощърб на статията. Съветвам те да редактираш разумно, защото иначе ще бъда принуден да стигам до по-крайни мерки. Бъди така добра да постъпваш както другите нормални хора - показват проблема, намираме общо решение. Твоите деградиращи констатации не водят до никакво подобряване, а до изостряне на напрежението между редакторите. Следователно отново ще те помоля да се съобразяваш с чуждия труд и да престанеш да правиш празни изказвания. Докажи това, което казваш. Ако аз съм невеж, значи и целият останал свят е невеж. Съжалявам ако не сме на ниво за теб, но ще трябва да го преглътнеш. Бих искал да се разберем с добър тон, но очевидно ти упорито си решила да вървиш срещу моите решения. Аз не правя нищо без да го проверя. А това, че статията според теб била на ниско ниво, нищо не ми говори. Такива празни приказки могат да се чудят всеки ден. Очаквам от теб адекватно редактиране и спорна задружна работа в екип. Точка. Да сме наясно с нещата. --Mortdefides 07:31, 29 юли 2009 (UTC) П.П.: Няма каква разлика да правя - източниците са проверени и проверяеми. Пренаписването е напълно изключено. Труд на вятъра аз няма да хвърля, независимо кой е казал така. Срамота може да е за теб, но очевидно и ти не знаеш по каква причина. Като е толкова зле, остави аз да си я оправя, пък после гласувай, както си искаш, става ли? Очевидно нищо градивно няма да излезе от тоя безсмислен спор.

Градивна критика

Името на писателя наистина създава неприятно впечатление на моменти, но това е следствие от българския език, нищо повече. Освен това можете да видите другите статии с подобно име: "По". Там не виждам алтернатива. Според мен ще трябва да се направи компромис и да се остави в този вид. Евентуално някъде може да се замени със синоним, ако няма проблем за контекста. А дали ще е правилно с ударение или още повече ще обърка читателя?

Да, очевидно си е Греъмс, аз нищо не казвам против това, защото си нямам идея как ще се транскрибира.

Препратките могат да бъдат редуцирани до минимум, но аз не виждам причина. Всяка препратка ли трябва да е задължително към литературна статия или нещо такова? --Mortdefides 07:35, 29 юли 2009 (UTC)

Покръстен беше променено на кръстен, добре, съгласен. Това е едно на ръка. --Mortdefides 07:38, 29 юли 2009 (UTC)
А между другото - това, което се повтаря в статията се нарича въведение, няма начин да не се повтаря. Не може да се извадят нови данни, всичко ще се повтори така или иначе, но в по-обширен вариант. Вижте сегашния вид на увода, редуцирах го до по-важното и отрязах детайлите. Така по-добре ли е? --Mortdefides 07:51, 29 юли 2009 (UTC) П.П.: Не виждам защо трябва толкова да се намалява? За английската става да е обширно, а за нас не, така ли? Това не го разбирам.
За гореспоменантите ... проблеми: разказът и краткият разказ - тук + en. За новелата - извинявам се съвсем искрено, имах предвид повест. Съжалявам за огромната грешка. Така... Разказ от български, където и да се погледне - речник, уики - се превежда като "short story" на англ.. Мисля, че тук спорът приключи (въпреки моето очевидно невежество).--Mortdefides 08:03, 29 юли 2009 (UTC)

Аз се опитах да помогна, но ако искаш да държиш на своето, няма проблем... просто ще гласувам против. Човек трябва да има усет към езика, не да превежда с речник само. Обясних ти, но ти не искаш да чуеш. На английски има novel, novella, novelette, а също така story, tale, short story... Като жанр разказ се превежда short story, но съществуват и къси разкази, така например О.Хенри е известен като майсторът именно на късия разказ. Така че за да реши човек за конкретния случай, трябва да е запознат с материята, а не да превежда само с речник. Казах също, че "Приет е от Джон и Франсис Алън от Ричмънд, Вирджиния, но никога не бива осиновен формално." няма никакъв смисъл на български. Като превеждаш с речник, си превел formally с първото му значение и в момента (ако изобщо има някакъв смисъл) значението е точно обратното на това, което се има предвид в английската. Когато човек се кръщава, трябва да се спомене точната вяра, "Едгар е кръстен през 1812 г." нищо не значи, в случая е Епископална църква. При превода са пропускани много съществени подробности, които на места обезсмислят или накъсват текста. "По е първият познат американец"... well-known е известен, не познат. "смъртта е причинена от принудително гласуване." как може някой да умре от принудително гласуване?! Преводът куца толкова много, че е непоправимо, трябва да се преведе наново или да се ползват български източници... това е от мен, спрях.--Радостина 09:16, 29 юли 2009 (UTC) П.С. Целият текст бъка от безсмислици, просто не е за избрана, нищо фатално не е станало, така че няма нужда да се репчиш.

Ще отговоря кратко, за да не губя време. 1 - чела ли си разказите на По? Това са си разкази!!! На О'Хенри - да, те се водят такива, но пак са разкази! 2 - речникът дава значението, преводачът намира точния синоним и пр. 3 - това формално... ето ти значението на български ако щеш - "Който е според определен ред, модел, образец." Това е! Логиката си е перфектна. Аз речник не гледам, а проверявам с него. 4 - уффф, това кръщение! Думата си е правилна, но ще измисля някакъв заобиколен начин, че и ти да останеш доволна. На английски някъде да пише дали е Епископална църквата?! Никой не е споменал, защото не е нужно, но нека има в българската, окей. 5 - казах ти за това гласуване. Как ще преведеш това ми кажи? Обяснено е отдолу с цитат и източник какво се има предвид. Разбери, че това не си го измислям. Така са писали по-големи софисти и по-знаещи от един невежа на 15. 6 - радвам се за теб. Ако имаш градивни забележки - моля, давай ги. Ако имаш да показваш неточности и ненужно неща - също ги давай. Но те умолявам преди това да погледнеш тук и евентуално тук. Благодаря ти за помощта, надявам се занапред да няма подобни глупави спорове. Вярвам, че ще разбереш, че положеният труд не може да се хвърли на вятъра. Казали са го много хора - мисли, преди да говориш. Мисли не само за правопис и пунктуация, но и за това какво ще си помислят другите хора. Поздрави и остани си със здраве, --Mortdefides 09:34, 29 юли 2009 (UTC)
Разкази или къси разкази в момента не е фатално и не това е проблемът на статията. Ти си на 15, аз съм на 50, от 20 години живея в Щатите и по тази причина мисля, че трябва да се вслушаш поне от малко като ти се казва нещо. Не мога да повярвам, че за трети път си губя времето за елементарни неща. Какъв е смисълът на български на думичката формално - неистински, привидно... "Poe was taken in by John and Frances Allan, of Richmond, Virginia, but they never formally adopted him." Както е преведено на български "Приет е от Джон и Франсис Алън от Ричмънд, Вирджиния, но никога не бива осиновен формално." първо не става ясно къде е приет. Думичката приет на български предполага допълнение "приемам предложение за женитба", "приет съм в английската гимназия" и тн. В случая обаче take IN не значи приемам, а оказвам гостоприемство т.е. взимат го да го отгледат. "Но никога не бива осиновен формално" е _буквален превод_ и означава "никога не е осиновен привидно". Това не е смисълът на изречението. Ако получиш покана в която пише "dress formally" и си го преведеш "облечи се формално" което значи отгоре-отгоре, колкото да не е без хич и се появиш на това място и всички носят костюми и вратовръзки, може би тогава ще ти стане ясно какво друго значение има думичката formally. Смисълът на изречението е, че макар да се съгласяват да го отгледат, никога официално (т.е. с документ, подпис, заверка) не е осиновен от тях. На английски това се казва foster child за разлика от adopted child. Когато вземеш foster child, държавата (или някоя организация) ти плаща, за да го отгледаш. За Епископалната църква, много ясно е написано на английски "The Allan family had Poe baptized in the Episcopal Church in 1812" т.е. той е кръстен по-скоро като протестант, отколкото като католик... за теб може да е подробност, но за онова време е много важна подробност. "смъртта е причинена от принудително гласуване." е безсмислица. Или трябва да се обясни подробно този процес на принудително гласуване, или принудително гласуване трябва да стане препратка с отделна статия за това. Отделно като се каже "смъртта е причинена от..." се очаква медицинска диагноза. Не гласуването причинява смъртта му, а алкохола и наркотиците, но това на никой няма да стане ясно ако не е обяснено. Както каза един друг човек тук, за статията Абас І Велики, трябва да се прави справка с английската статия едва ли не за всяко изречение, защото съдържа двусмислици, некоректен превод, неточност и тн. Това важи с пълна сила и за тази статия. Просто има много неща за оправяне и изясняване. Дано се намерят добри души, да я редактират. По принцип когато една статия се предлага в кандидати, би трябвало да има само минимални поправки по нея, както е Гепард например... някоя печатна грешка, запетайка, пълен член... ей такива дреболии. Никой не казва, че тази статия не може да стане избрана, но количеството работа, която има да се свърши по нея обезкуражава.--Радостина 16:03, 29 юли 2009 (UTC)

Както Радостина казва, гласуването е това, което мотивира извършителите на убийството, а не самата биологична причина за смъртта (ако версията е вярна). По-добре може би ще бъде нещо от сорта, че По е силно упоен против волята му, за да бъде заставен да гласува/да гласува по указание, и умира от алкохолно отравяне/свръхдоза; или че под принуда приема упойващи вещества (алкохол, наркотици), за да гласува несъзнателно, и впоследствие умира от прекомерната доза; или някаква комбинация от тези, или пък друг начин да се изкаже хронологията. А линкове към обикновени понятия като президент, правителство, улица, сутрин, нощ и т.н. и т.н. не виждам с какво са съществени в контекста на статията. Вече термини като епилепсия, сифилис, трансцедентализъм и т.н., дори евфемизъм и мистерия, мисля че спокойно могат да останат. Едно време и аз правех всичко на линкове, ама ми дойде умът в главата (май ухилване). Поздрави и се вслушвай в думите на колегите, дори когато са по-груби и ти се струва, че са насочени само и единствено лично срещу теб. Тука всички сме с една цел, а вече всеки сам избира как да комуникира.. --129.67.63.37 16:29, 29 юли 2009 (UTC)

Поправки

Пак ли ще се караме? Е, няма пък! Ухилен съм Пак ще обясня за някои неща, окей.

  1. За разказа - в български неговия жанр се води разказ. Това е. Никъде няма да прочетеш в България, че По пише къси разкази. Надявам се това вече да спре да бъде ябълката на раздора.
  2. На български думичката формално не значи само това, мога да ти кажа. Но очевидно на глава няма да се излезе, а се казва, че в един спор винаги по-умният е виновен Ухилен съм. Затова аз пръв отстъпвам, вече е редактирано като официално, за мен никаква разлика няма.
  3. В България казваме, че човек е "приет" от семейство. Или "осиновен", виждаме, че той не е.
  4. Знам за фостърите, спокойно.
  5. това не съм го видял, признавам. А какво ще рече по-скоро? Католик или протестант?
  6. статията за принудителното гласуване ще трябва да се направи, очевидно пояснението отдолу не стига. Или поне за вас.
  7. Би било много хубаво ако посочиш такива неточности. Засега - 1 (формално не би трябвало да я броя, но...), 2 (за църквата). Преди това имаше две неправилни транскрипции. Аз не виждам чак толкова много да са?!
  8. За вътрешните препратки - няма проблем. Щом има прекалено много - дори по-добре, защото аз си мислех, че са малко.

Такааа, още? Тепърва почваме, има достатъчно време. --Mortdefides 05:53, 30 юли 2009 (UTC)

Допълнения към:

3. Добавено е "приет е в дома на...". Това го имаше още при началния превод, мисля, че е достатъчно ясно къде е приет.
5. Допълних го, че е протестант и че е кръстен в определена църква.
6. Обяснено! Надявам се вече да е по-ясно.
8. Мисля, че достатъчно ги намалих. Ако някъде съм изпуснал - казвайте. Освен това все пак да отбележа, че не само литературни препратки са валидни. Все пак има места, където е нужна препратка и към друг вид статии: Паниката от 1837, Парадоксът на Облърн и пр. Те също са важни и не могат да се махнат. --Mortdefides 06:25, 30 юли 2009 (UTC)

Някои примери

Господин Дренкаров, Първо искам искрено да Ви поздравя за труда и усилията, но предвид възрастта Ви, смятам, че малко повече скромност не би Ви била излишна. Виждам от профила Ви, че обичате да четете. Това е чудесно. Аз също, а съм сигурен, че това важи и за Радостина. Аз съм на 35 години, което означава, че съм чел с 20 години повече от Вас, а Радостина, по тази логика, с 15 повече от мен. Чувството за правилна и елегантна употреба на езика идва най-вече с практикуването му. Възхищавам се на изказа Ви в беседата, но уви в статията нещата не стоят така. Дотук с въведението.

Примерен анализ на неслучайно избран откъс:

Неспособен да се издържа, По постъпва в армията като редник на 27 май 1827 г.

Това изречение горе-долу става, но ако говорим за елегантност "Неспособен да се издържа", би могло да съдържа двусмислица от екзистенциално-психологически характер ("не може да се понася"). А доколкото разбирам, смисълът е "По не успява осигури препитанието си и е принуден да постъпи..." или най-малкото "да се самоиздържа", или пък "да се издържа сам".

Използвайки името „Едгар Алън Пери“, той се представя за 22-годишен, въпреки че е на 18

Тук между първата и останалите две части на изречението няма връзка и съответно структурата му е неумела. Това, че се е представил като "Пери", не го прави да изглежда по-възрастен. По смисъл би трябвало да е нещо като: По е едва на 18 години, а изискванията на армията са за пълнолетие (21 години) или съгласие на родител (настойник). За да заобиколи това ограничение По се представя под името "Едгар Алън Пери" и декларира, че е на 22 години.

В началото служи в крепостта Независимост (Fort Independence) в Масачусетс за 5 долара на месец.

Във въоръжените сили на САЩ има сериозна разлика между "форт" (Fort) и "крепост" (Fortress). Това са административни термини, които не могат да се превеждат просто със смислови приближения. Разликите са в типа на военните съоръжения, типа военни формирования, които могат да бъдат разположени там, званието на командващия офицер и т.н. От същата поредица е и терминът "лагер" (Camp). Покрай много от фортовете през годините са възникнали цели населени места, които понякога носят също име. Самото име на форта, бидейки географско наименование, съответно не се превежда, т.е. "Форт Индипендънс". Ако трябва съвсем да се вторачим, то "за 5 долара на месец" звучи като просторечие за разлика от "със заплата от...".

В същата година той издава първата си книга „Тамерлан и други стихове“ - 40 страници от събрани стихове. Книгата е подписана "от жител на Бостън"

"През същата година По публикува първата си книга - стихосбирка от 40 страници, озаглавена „Тамерлан и други стихове“ и подписана с псевдонима "Жител на Бостън".

Отпечатани са само 50 копия и в действителност книгата не получава никакво внимание.

"Копия" в книжовния български, за разлика от английския, означава "нещо копирано". Когато става дума за тираж, се ползва "бройки" или "екземпляри".

Тиражът е от само 50 бройки и книгата остава незабелязана, както от читателите, така и от критиката.

На 8 ноември 1828 г. полкът на По е преместен във Форт Мултрие в Чарлстън, Южна Каролина.

"Moultrie" има транскрипция даже в английското уики, но и да нямаше - "нямото Е" е въпрос на езиков инстинкт, т.е. "Мултри".

По е повишен в "майстор" - офицер който приготвя снарядите за артилерията, с което месечната му заплата се удвоява

Тук със сигурност "майстор" звучи несериозно като термин. А офицер е точно обратното на "enlisted".

По е повишен в длъжност "техник" по подготовка на артилерийски снаряди и месечната му заплата е удвоена.

След като две години по-късно достига чин сержант-майор в артилерията (най-високият чин, който може да се достигне от нередовен офицер), По започва да търси начин да приключи 5-годишното си постъпление в армията по-рано.

Това изречение ми е супер съмнително и в английското уики. Виждам, че няма източник, а и да имаше, бих се усъмнил в същия. Sergeant Major е и винаги е било много сериозно нещо, което се постига след 30-тина години служба и една торба ордени. Трябва някакви свръхизключителни обстоятелства да са възникнали (като например да спаси живота на вицепрезидента), за да може нашият герой на 20 г. да го постигне. Но дори и да е вярно... "сержантът" не е "офицер" особено пък "нередовен" (поредната двусмислица - да не би да е с умствени увреждания?). "Постъпление" един хубав финансов термин, който няма много общо с контекста, за разлика от "договор".

Две години по късно, вече достигнал най-високото сержантско звание "сержант майор", По решава, че желае да се уволни от армията преди изтичането на 5-годишния му договор.

Уморих се, но се надявам, че Ви създадох известна представа, какво означава "няма едно безпроблемно изречение".--ANRH 09:45, 30 юли 2009 (UTC)

Първо искам искрено да ви благодаря, че подпомагате моя труд. Това, че човек е на 35, 15 или 50 не говори задължително за някакви качества, но да приемем, че почитта към по-възрастният е това, за което имахте предвид. Но нека да не продължаваме с ненужните официалности - статията е въпросът, не моята възраст, не кой къде е живя и кой колко невеж е. Това представлява дразнението. Голословието също. А сега ще тръгна по извадените изречения:
  1. "Неспособен да се самоиздържа" ми звучи някак странно. Нека да бъде "Неспособен сам да се издържа" - словоредът също е важен в случая, за да се акцентира на дадената дума.
  2. Деепричастието по принцип говори за успоредност на действията. Може да се замести така за по-ясно: "Като използва името „Едгар Алън Пери“, той се представя за 22-годишен, въпреки че е на 18". Според мен така добре се разбира за какво се говори, но щом има неразбрали - ще променяме словореда и подредбата на изреченията. Тук ще се наложи да ви напомня, че аз съм преводач и се осланям на английската статия, защото не смятам себе си за по-голям софист от хората там, които добре са запознати с живота и творбите на Едгар. Та в английската е: "Using the name "Edgar A. Perry", he claimed he was 22 years old even though he was 18". В този случай преводът е правилен, но вие заявявате, че е неясно. Но няма проблем, ще го поправя.
  3. Значи fort си е Форт, а името не се превежда. Понякога се появяват трудности около това какво да превеждам и какво да не превеждам.
  4. Тук е нужно разместване, но не и съкращаване. Предлагам този вариант с оглед на английската статия: "През същата година По публикува първата си книга - стихосбирка от 40 страници, озаглавена „Тамерлан и други стихове“ и подписана (дали може да се каже, че е псевдоним? Присъствието на от е задължително според мен и това прави подписът да прилича по-малко на псевдоним) "от жител на Бостън".
  5. Бройки, да.
  6. Тук ще трябва да ви напомня за друго обстоятелство - нямам си ни най-малка идея от френски (това ми се струва повече френско наименование), а и тази част от превода не беше извършена от мен - аз минах и редактирах, но имена на друг език освен английски не съм пипал, защото ако не е немски, друго не владея.
  7. Да, де можем да го заменим, но какво да направя като в английската пише "artificer". Всъщност като направих справка видях, че този офицер е записан като "tradesman" - търговец или занаятчия, но тук леко се смесват професиите на По. Не знам дали той е бил търговец.
  8. Отново ненужно орязване. Съгласен съм със забележките, но като няма алтернатива, аз не виждам друг начин освен да се доверим на нашите колеги. Според мен е по-логичен този вариант:

"След като две години по-късно достига чин сержант майор в артилерията (най-високият чин, който може да се достигне от подофицер/сержант (кое е по-правилно?)), По започва да търси начин да приключи преждевременно 5-годишния си договор в армията."

Прилагам в действие дотук дадените предложения и поправки. --Mortdefides 05:23, 31 юли 2009 (UTC) Чакам още :) П.П.: Не можах да не забележа една малка особеност. Да, повечето констатации са верни, твърденията - правилни, но при редактирането бих искал да акцентирам върху това, че всеки преводач си има свои стил на писане, обособен през годините му опит, от самият му характер и прочие. Вашите забележки са правилни и точни, но не е нужно да променяте моя стил във ваш, защото нали се досещате, че когато мине някой друг редактор, на когото вашият стил не се харесва, ще започне да мрънка (буквално), че това и това не бива да е така. Надявам се да разбирате за какво говоря и да не сметнете това за някакъв вид нападка, обида или лично набеждаване. Поздрави, --Mortdefides 05:38, 31 юли 2009 (UTC)

Разбирам за какво говорите далеч отвъд съдържанието на текста, които сте написал. Признавам, че моето писание беше провокирано от тона на спора Ви с Радостина и впоследствие съжалих за ненужния дидактизъм. Осъзнавам, че духът на Уикипедия изискваше просто тихичко да поправя в статията това, което намеря за добре. Но признавам, че силно ме притеснява този фетиш за избрани статии, но не повече от цвъкането на микромъничета. Определено емпатирам с чувството на "собственост" върху статия, в която сте вложил толкова труд. А като става дума за преводачески стил, само ще подхвърля, че аз съм професионален преводач от горе-долу толкова години на колкото сте вие. Това го казвам метафорично, в духа на "хайде да си премерим източниците", които в случая с преводите, не е неразумно да се считат за години опит, нали? Това е последно от мен по темата, ако имам нещо друго да кажа, просто ще поправям, без разбира се да изпадам в спорове или (недайсибоже) редакторски войни.--ANRH 06:39, 31 юли 2009 (UTC)
Отново ще цитирам по-разумни от мен хора: Заговори, че да те видя. - Сократ. Тоест - благоразумните спорове не са нищо повече от една загрявка за ума и ако наистина са в границите на добрия тон - винаги помагат. Напротив, господине, вдигнете шум и дайте израз на своите мисли и мнения - това ни куца на нас - мълчим като магарета. Но естествено всичко трябва да има своите граници. Ще ми простите ако плеоназмът ми ви дразни, но така е с младите - винаги се опитваме да поправим света. Духът на Уики е многостранен. А за собственост не може да се говори. Исках да изразя с прости думи това, че е ненужно редактор след редактор да размества изречения и да наглася нещата според своите виждания. А, съгласете се, всеки има такива. Опитът е най-важното нещо в живота, доколкото ми беше съобщено от дядо ми :). Така че с удоволствие ще приветствам вашите поправки, но ви моля при наличие на несигурност от ваша страна да поставяте за обсъждане редакциите си. Отново ще си послужа с цитат, за да завърша: Поражението е основа на успеха. - Лао Дзъ. Бъдете сигурен, че аз не се боя от критика, поражение или всякакви подобни негативности, а напротив - винаги съм готов да споря "до дупка" (както му се казва на жаргон) и да защитавам своето, въпреки и заради всичко. Поздрави, --Mortdefides 07:16, 31 юли 2009 (UTC) П.П.: Не се сърдете на нищо казано от мен. Без да изпадам в ирония ще ви кажа, че всичко произлиза от характера ми :-).

И към двама ви - статиите няамт "собственост" тук, дори в кавички. Може да сте написали 99% от нея, това не значи, че имате няакави права и задължения да я "опазвате" от редактиране. Аз пък си мечтая някой да редактира (разбира се градивно) статиите след мен, за да съм сигурна, че ги е видял специалист и е поправил нещо, което съм пропуснала. Скоро като писах статията за Моцарт, от 20К я направих почти 60К, но не за да я правя избрана, а защото е срамота статия за един от най-големите гении да седи в този вид... И искам да я погледне специалист, ако съм объркала някой музикален термин, ама не би... :-) Споренето до дупка също не е полезно в случая, защото не води до никъде. Аз от почти 10 години преподавам (на английски естествено) и в опита ми с 18-20 годишни хлапета знам, че не трябва много да им се обяснява, те всичко "знаят", та и затова съм доста безпардонна и безкомпримисна, няма нужда от много думи... Сега конкрено, в интерес на истината, смятам, че онзи пасаж, който бях закоментирала в увода, трябва да си ходи. Няма аз да го правя, за да не връщаме текстове като гламави, но това, че е в английската, не е критерий... английската е по-подробна, а тук се получава много нелепо повторение. В момента нямам време, но мога да поправям по статията, само при положение, че няма на следващия ден да ми се връщат редакциите, не ми се налива от пусто в празно, ако искате да ви ценят труда, трябва и вие да цените този на другите. Никой не й мисли злото на тази статия, но ако ще спорим заради идеята за спорене за всяка дума, няма да стане... Мисля, че все пак можете да се доверите на професионален преводач и на преподавател в Америка (отделно съм била преводач в съда тук, но не бих се нарекла професионален преводач)... тук не става въпрос за никакви поражения, вини и куп подобни глупости, става въпрос човек преди да спори, да се вслуша в хора с много повече опит и образование... помага!--Радостина 15:10, 31 юли 2009 (UTC)

Ей, ние да достигнем до един и същи език... е, не изцяло, но все пак е напредък. Аз също съм ограничен спрямо времето, така че ще помоля да излагате проблемите тук, да предлагате решения и да измисляме какво да правим. Радостина (нали може да те наричам така все пак?!), какво не ти харесва в увода? Че се повтаря. Ами то всичко се повтаря. Като започнеш от раждането и завършиш със смъртта. Защо да намаляваме и орязваме статията. Същото беше и с Френско-пруската война и нейния увод. Какво толкова са решили всички, че уводите трябва да са малки? Като е подробно в английската, нека да е подробно и тук. Получава се малко оксиморон - първо гледате преводът да съвпада, после започвате да орязвате и пренаписвате английската статия. Така че за увода може да се поспори (по градивен начин). Но да се концентрираме над моя превод (защото той започва едва след "Военна кариера") и да видим какво е "неточно". Поздрави, --Mortdefides 19:07, 31 юли 2009 (UTC)
Няма мое и твое :-), аз не обръщам внимание кой е превеждал и колко. Стaва въпрос това, което е взето от английската, да е точен превод, няма значение колко и кое. Ще се разтърся за източници, за да проверя тези под съмнения, епископалната църква не е 100% гаранция за протестант, макар че 100% не е католицизъм, но трябва да се провери. Продължавам да твърдя, че уводът страда с частта, която след това се повтаря в биографията, според мен е излишна или трябва да се пренапише много по-общо, без дати и имена. Kакъв е смисълът една и съща информация да се дава няколко пъти? Така поне мисля аз. Де факто дори не съм чела цялата статия, ще я прочета днес и имам намерение да оправям директно лош превод или неточности. Ще пиша тук само за тези, за които имам съмнения.--Радостина 19:28, 31 юли 2009 (UTC)
Окей, разбрахме се - горе-долу. Мой превод, защото аз го направих. Това не е някакъв вид хвалба, просто истината. Но както и да е... През уикенда аз най-вероятно ще отсъствам, така че ви моля, когато се върна да нещо съвсем различно от сегашното Ухилен съм. Поздрави, --Mortdefides 05:02, 1 август 2009 (UTC)

Спира да вали :)

Дъждът от негативна критика, с който ме заляха високи купести облаци на някои редактори, постепенно отслабнаха. Изглежда е издухал някакъв приятен вятър на истината, която е разсял всички съмнения. Да благодарим на вятъра за миг поне...

А сега нататък - статията няма никакви чужди (тоест не мои, ако ме извините за думата) редакции от 2 август (не броя намесата на бота). Днес сме девети август - 1 седмица тоест. Все пак ще помоля някой да хвърли един поглед, защото статията вече стои 2 седмици като предложение. Не че съм се разбързал, но не ми се чака цял месец без никакви редакции и промени. Аз лично направих някои... подобрения. Дано поне цветът на текстобалоните да ви се хареса :).

Та... Очакват ли се нови превалявания или да не си взимам чедър? --Mortdefides 17:19, 9 август 2009 (UTC)

Аааа, зимай, зимай, чи и дъждобран, не само ще вали, ами ще и трещи, ама не ми е дошла музата за тази статия, трябва да се настроя за нея.--Радостина 17:31, 9 август 2009 (UTC)
Стиховете ако не са твой превод, трябва да имат упоменаване на името на преводача и годината (Превод на ..., 1....). А то и аз само до края на Военна кариера съм стигнал, като ми поостане повече време ще свиркам ухилване --129.67.63.37 18:05, 9 август 2009 (UTC)
Абе не чувам гръмотевици. А димът от комините си вдига висо - о - око! Тоест - няма да вали. Е, на земята й е нужен малко дъждец, така си е. Нека да видим. А колкото за стиховете (той е само един куплет всъщност) - не, не са мой превод. И да, вече е упоменато чий превод са. --Mortdefides 19:52, 9 август 2009 (UTC) П.П.:Свиркай, свиркай, ама само да ти подшушна да внимаваш с използването на тая дума. Ей така, от колегиалност Ухилен съм.
А, де --Радостина 20:48, 9 август 2009 (UTC)
Я сега обясни, моля те, като добър колега, защо да внимавам с думата? P.S. Имам предложение по статията, но първо ще изчакам да ти видя реакцията на въпроса ми, да видя дали има смисъл да се работи с теб занапред. --129.67.63.37 21:24, 9 август 2009 (UTC)
Ти ако по това решаваш... lol... Няма нужда да обяснявам, човек тук не може и да се пошегува. Егати... --Mortdefides 10:52, 10 август 2009 (UTC) П.П.:Предпочитам да пиша статии, а не да обсъждам собствените си шеги.
Малък си, за да правиш подобни намеци. При други обстоятелства, последиците биха били доста по-нещастни за теб. Аз се оттеглям от тая статия, оставям на Радостина и другите да се мъчат с нея. --129.67.63.37 11:12, 10 август 2009 (UTC)

Ама ти сериозно? Е, явно има и тънкообидни хора, явно има всякакви. Окей, нямаш проблеми. Всеки прави каквото си иска, никой не задължавам за нищо. Както искаш - така прави. Свобода на словото и на действията. Благодарности за досегашните идеи и помощ. Хайде със здраве, --Mortdefides 11:21, 10 август 2009 (UTC) П.П.: Да не вземеш да се обидиш, но само ще вметна (не за статията, просто фундаментално ако щеш): „Сърдитко Петко празна му торбата.“ Сега нататък със статията и стига глупости. Започвам сериозно да се отвращавам от някои неща. Както и да е... Вече ще внимавам.