Беседа:Енрике Едуарду Алвеш

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето

Алвеш/Алвес[редактиране на кода]

От начина, по който го произнасят самите бразилци в този репортаж [1], оставам с впечатлението, че е Алвес, а не Алвеш. Поздрави! --Nauka (беседа) 16:13, 27 февруари 2013 (UTC)[отговор]

Принципно съм съгласен, но в случая например те не казват Енрике, аз чувам нещо като Ехике Едуардо Алвес. Ще помоля Nk да си каже мнението, той е по-наясно според мен.--Ilikeliljon (беседа) 19:39, 27 февруари 2013 (UTC)[отговор]
Алвеш се пише, защото е на португалски език, а не на испански.Ето един един явен пример с известен бразилски футболист Роберто Карлош да Силва Роша на португалски Roberto Carlos da Silva Rocha —> Роберто Карлош.В Бразилия говорят португалски, а това малко хора го знаят и затова понякога идва това объркване, защото си мислят че говорят испански както цяла латинска Америка (или почти цялата).--Paceto (беседа) 20:25, 27 февруари 2013 (UTC)[отговор]
Предполагам, че и двамата с потребител Nauka го знаем това. Въпросът е, че във видеото, което поствано горе се произнася Алвес.Иначе на мен ми е ясно, че е Алвеш и за това направо бях преместил статията.--Ilikeliljon (беседа) 20:30, 27 февруари 2013 (UTC)[отговор]
Всъщност изглежда на португалски португалски се произнася Алвеш, а на бразилски португалски - Алвес. :-D С известни усилия това може да се види в en:Help:IPA for Portuguese and Galician. --Спас Колев (беседа) 08:27, 28 февруари 2013 (UTC)[отговор]
А, и за по-интересно е-то е неударено и се редуцира, така че е по-скоро Алвис. :-) :-) --Спас Колев (беседа) 08:29, 28 февруари 2013 (UTC)[отговор]
То се произнася Алвес, но се изписва Алвеш :-) --Paceto (беседа) 21:03, 27 февруари 2013 (UTC)[отговор]
Ясно е, че проблемът идва от местното бразилско наречие. За това, че редуцират гласните е и о извън ударение и в краесловие, няма спор, но доколкото съм наясно, май не винаги спазват и правилото, че S в краелсовие след гласна се произнася в европейския поругалски като ш. В една страница, посветена на изучаването на бразилския португалски говор, веднъж срещнах по този въпрос и обяснението, че в бразилския португалски се срещат много случаи на звукове, които в една и съща позиция и звуково обкръжение, но в различни думи, се произнасят различно. Отговорът на въпроса има ли някакво правило за отличаването на тези случаи на изключения беше нещо от сорта:не, тези изключения просто трябва да се запомнят. По тази логика не се учудвам, че е възможно S в Salves да се произнася с, а в Karlos като Ш. Ще потърся и една страница, в която имаше и дадени примери как едни и същи лични имена се произнасят в Португалия и как - в Бразилия. А що се отнася до името на статията, и аз предпочитам да е Салвеш, но ако това противоречи на начина, по който името на човека се произнася в Бразилия, то би трябвало да използваме варианта Салвес или Салвис. Поздрави ! --Nauka (беседа) 20:44, 28 февруари 2013 (UTC)[отговор]
И още нещо - ако гледаме страницата en:Help:IPA for Portuguese and Galician, то май нашият човек накрая ще излезе, че е Алвиз, тъй като срещу примерите с краесловно s под бразилския флаг стои произношение Z, обяснено като алофон (позиционен вариант) на фонемата S. С това нещата май стават още по-объркващи. --Nauka (беседа) 20:53, 28 февруари 2013 (UTC)[отговор]
Май си имаме две статии за двама бразилци с еднаква фамилия, изписана по различен начин. Ето я и Мария-Фернанда Алвис. Поздрави! --Nauka (беседа) 15:52, 24 март 2013 (UTC)[отговор]