Беседа:Ер Франс

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

"Ер"? Предлагам преместване като "Еър Франс". 141.30.216.38 18:56, 22 декември 2009 (UTC)[отговор]

Защо?--Радостина 19:29, 22 декември 2009 (UTC)[отговор]
Защото така се произнася? 141.30.216.38 17:52, 1 януари 2010 (UTC)[отговор]
http://www.forvo.com/word/air_france/ "ер" си се чува "ер", виж за "франс" имам някои съмнения. ухилване Спири 17:58, 1 януари 2010 (UTC)[отговор]
Да, по скоро "фронс" ухилване 141.30.216.38 18:16, 2 януари 2010 (UTC)[отговор]

Всички авиокомпании си имат едно единствено собствено име – официално, международно, на латиница. Никоя няма българско име, даже на българските компании международното име, естествено, е на латиница. В една енциклопедия може и да се посочи как се произнася името на различни езици (прибл. ер фронс на френски, еър франс на английски и т.н.), но основната, водеща информация е оригиналното име, в оригиналната му форма. А споровете как е по-правилно, как е по-разпространено, коя е по-широко използваната форма и т.н. може и да стигнат до консенсус, но са от второстепенно значение. Погледнете напр. гръцкото, арменското, грузинското, руското уики. И в бг уики ползването на оригиналната форма на името би трябвало да е водещ принцип – и в заглавието, и в текстовете.--Zhoxy (беседа) 07:59, 30 май 2017 (UTC)[отговор]

Именно първите две изречения са спорни. Общото правило е собствените имена да се транскрибират фонетично. Какъв е аргументът имената на авиокомпании да бъдат изключение? --Спас Колев (беседа) 12:54, 1 юни 2017 (UTC)[отговор]
Става въпрос за собствени имена, които са брандове, фирмени наименования. Официалният правописен речник дава такъв пример: „Брандът Apple е поскъпнал през миналата година...“ Този пример трябва да следваме – всички брандове да са с оригиналните си имена, а не с транскрипциите.--Zhoxy (беседа) 16:49, 2 юни 2017 (UTC)[отговор]