Беседа:Завръщане от звездите

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Кой е преводачът на български? Да не се самопревеждат тези книги? --мисис Робинсън 19:59, 24 август 2008 (UTC)[отговор]

Според БГ-Фантастика е Веселин Маринов. -- Григор Гачев 20:39, 24 август 2008 (UTC)[отговор]
Искрено се надявам да не е певецът Ухилен съм. Мерси! --мисис Робинсън 15:09, 25 август 2008 (UTC)[отговор]

Първо англоезично издание[редактиране на кода]

В статията на български ми се струва уместно да се посочат само първото издание в оригинал и изданието/изданията на български език. Има ли основателна причина да се обръща внимание точно на англоезичното от всички чуждоезични издания? --Maymay 01:28, 26 август 2008 (UTC)[отговор]

Лем е писател от соцлагера. В "капиталистическото общество" тях хич не бързат да ги издават. Лем, обаче се радва на популярност там. Кога е преведена книгата на английски (който за добро или зло е и световен език) не ми се вижда маловажно. Не виждам защо да не присъства информация, кога е излязла книгата и на други езици, включително патагонски.--Kandi 01:43, 26 август 2008 (UTC)[отговор]
Също и на спойлерите държа. За какво служат е ясно.--Kandi 01:47, 26 август 2008 (UTC)[отговор]
Уточнението кога книгата е издадена на английски само по себе си не дава информация, че Лем се радва на популярност в капиталистическото общество и затова намирам за озадачаващо включването му в статията просто така, без допълнително разяснение (май не само аз :). Това, че английският е световен език, също не ми се струва достатъчен аргумент да се упоменават изрично първите издания на английски, ако няма по-специална причина - в другите У също няма такава практика, доколкото съм забелязала... Що се отнася до spoilers - последно имаше дискусия по този въпрос преди два месеца тук (19). --Maymay 02:20, 26 август 2008 (UTC)[отговор]
На мен пък посочването на датата на първото издание на родния език, плюс езикът на който е написана статията в У и най-широко разпространеният в света език ми се струва удачно, без да е задължително и изрично. Това, че нямало такава практика в другите уикипедии нищо не значи. Аз не искам да го налагам тук, просто тази информация в една относително бедна на факти статия ми се струва достатъчно важна за да фигурира. На отношението на Запада към Лем, мястото му е в статията за Лем. Да се впускам тук в такива уточнения е излишно. Дискусии не ми се четат. Аз лично намирам спойлерите за необходими, но ако е излязло правило статиите да са без тях, махайте ги.--Kandi 03:08, 26 август 2008 (UTC)[отговор]
Не виждам пречка да остане англоезичното издание в името на мира Ухилен съм --Nad 21:23, 26 август 2008 (UTC)[отговор]


Предвид буквалното пренаписване от моя страна се чувствам длъжна да кажа две думи и на беседата.
(1) Статията не е „бедна на факти“, че да се запълва с баласт. А изречението за първи превод на английски, без контекст защо това се споменава и без дори да се спомене в коя държава е излязло за първи път, е безсмислено. Езикът сам по себе си не е „капиталистически“, че да се реферира към това.
(2) Правило за спойлерите не е „излязло“, но заглавието Сюжет би трябвало да е напълно достатъчно като предпуреждение какво следва в този раздел и без другите шаренийки. Това съм го оправила пътьом и помежду другото, ако някой реши да връща и да заформя втора редакторска война за това шаблонче, се боя че няма да ме намери за съучастник.
(3) Премахнах разни риторични въпроси, които по моему бият повече на есеистика и литературен анализ, отколкото на енциклопедично описание на сюжет. Добавила съм превод от английската статия на пропуснати части от сюжета, които за мен като човек, който не е чел книгата, ми се струват важни за разбирането й.
(4) Сериозно преразказах текста, понеже на места изказът беше тромав (и във варианта на Kandi, и във варианта на Mrs Robinson, ше ме извинявате и двамата ухилване) Там където става дума за феномените на Теорията на относителността, всъщност т.нар. Парадокс на близнаците, например, в предишната версия звучеше все едно за абсолютни се взимат десетте години прекарани на Берг и по тях се прави сравнението, че на Земята за това време са изминали 127 години. Според мен логично е обратното. Берг се връща на Земята, действието в романа се развива на Земята, би трябвало 127-те години да се вземат за отправна точка когато се прави контраста с десетте години в космоса.
(5) Разделих на абзаци за по-леко четене и оставих само препратки към понятия, които според мен са контекстуално свързани с темата и сюжета.
Надявам се редакциите ми няма да бъдат възприети за твърде спорни. Поздрави, Спири 10:43, 27 август 2008 (UTC)[отговор]