Беседа:Инчон

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

В съчетанието Inch'ǒn апострофът се транскрибира като бълг. "Х", а "ǒ" като "Ъ". Като престижни източници на названието Инчхън посочвам Български военен атлас, "Географски речник на задграничните страни", трето издание, 1987 г. и Енц. АЯ на сайта znam.bg (също като книга от 1999 г.) и четири адреса от "Гугъл". (Прон 08:56, 28 юни 2007 (UTC)--)[отговор]

Прон, боя се, че те хващам в неточност при цитиране на източник, при това престижен, по думите ти. Точно в посочения от теб "Географски речник на задграничните страни", трето издание, 1987 г. статията за града се води под заглавие Инчхон (о, не ъ). Като алтернатива е посочено името Чемулпо. Спири 13:08, 22 септември 2008 (UTC)[отговор]

Съвсем случайно превключих на бг версията на тази страница само за да се ужася как е изписано името. Наистина ли така е утвърдено в българската литература по въпроса? Като студент по кореистика (2. семестър) смело и безстрашно заявявам, че както и да е отвърдено, люде, Инчхън е крайно смешно и направо граничи с бутафория. Произнася се съвсем нормално като Ин-Чон (двете срички или блокчета, ако щете, от които е съставено името).--Mortdefides 21:52, 14 юли 2015 (UTC)[отговор]

И аз това се чудя. Това няма нищо общо с произношението си на корейски. --Vikity33 (беседа) 21:42, 21 ноември 2015 (UTC)[отговор]