Беседа:Милешева

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

На сръбски може и да е Милешева, но на български коректната транслитерация е Милешево. — Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 84.252.39.52 (беседа) 07:59, 4 септември 2014 (UTC)[отговор]

Бихте ли споделили, как сръбското име Милешева се транслитерира на български като Милешево? Как последната буква в сръбското име „а" се транслитерира коректно като „о" на български? И защо в случая се налага транслитерация а не транскрипция?--Чигот (беседа) 15:41, 4 септември 2014 (UTC)[отговор]
Милешево е в Херцеговина, т.е. до българските граници. Затова си има и българско име - Милешево. Въпросът не е нито в транслитерацията, нито в транскрипцията, а в българския език.
В цялата българска литература е Милешево - например пред мен е книгата на експерта по среднобългарски език и литература проф. Марияна Цибранска-Костова - Етюди върху кирилската палеотипия XV - XVIII в.
Навсякъде в книгата този съвсем точно можем да го наречем сръбски Рилски манастир (в аналогия от нашия) се изписва Милешево.
— Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 91.134.65.87 (беседа) 13:22, 22 септември 2014 (UTC)[отговор]
Милешева не е в Херцеговина. Намира се в областта Стари Влах, част от Рашка. „Българските граници" и „българско име" е несериозно изказване. Цитираната книга не е „цялата българска литература", и твърдението Ви е абсолютно невярно. Варианта Милешева го намирам в [1883 г.], [1964 г.], [1977 г.], [1988 г.], [1998 г.], [1999 г.], [2007 г.] [и пак 2007 г.] само чрез интернет. В българската литература се срещат и двата варианта на изписване, поради тази причина не може да се говори за „наложено изписване". Може да се говори за транскрипция, такова е правописното правило според експертите по съвременен български език.
Аналогията от последния абзац е трогателна, но с нищо не подкрепя тезата Ви.--Чигот (беседа) 15:52, 22 септември 2014 (UTC)[отговор]