Беседа:Папска академия за латински език

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Според мен е най-добре да се остави латинското наименование. Нали все пак полочваме преведеното на български име на организацията.--Пламен Георгиев (беседа) 12:33, 22 юли 2013 (UTC)[отговор]

Защо? Организациите се превеждат. --Мико (беседа) 12:35, 22 юли 2013 (UTC)[отговор]
Ми то и ЮНЕСКО (ОООНК) не е преведено, а е даден акроним от английски - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Пък и самото име си губи красотата. --Пламен Георгиев (беседа) 13:04, 22 юли 2013 (UTC)[отговор]
ЮНЕСКО, НАТО и още едно две подобни са наложени. Не виждам това да е случаят тук. Отделно красотата не може да е водещ аргумент. Организациите се превеждат. --Мико (беседа) 13:09, 22 юли 2013 (UTC)[отговор]
Защо? Цитирай (не се заяждам).--Пламен Георгиев (беседа) 13:22, 22 юли 2013 (UTC)[отговор]
За да са ясни за четящите енциклопедията. --Мико (беседа) 16:50, 22 юли 2013 (UTC)[отговор]
Ами когато прочетата статията ще им стане ясно. Да речем Ал-Кайда е дадедо на арабски, а не като "Основата" (което означава на български). Corpus Inscriptionum Latinarum също е дадено в оригинал.--Пламен Георгиев (беседа) 19:28, 22 юли 2013 (UTC)[отговор]
Имената на организациите наистина се превеждат, с малко наложени изключения. Световната здравна организация, Обединените нации, Кралската испанска академия и т.н. са няколко примера. Отделно има доста новини в българската преса и включително в катедрата по класическа филология към СУ, където името е преведено.--Алиса Селезньова (беседа) 19:47, 22 юли 2013 (UTC)[отговор]
Всички регулаторни институции на съответните езици са преведени - можете да надникнете и в меповете, ако не ви мързи. --Мико (беседа) 19:35, 22 юли 2013 (UTC)[отговор]
Добре, мир да е! (и все пак както беше казал Катон Стари "Carthago delenda est!") Защо тогава пишем Академия дела Круска?--Пламен Георгиев (беседа) 20:15, 22 юли 2013 (UTC)[отговор]
Връщам име, защото няма качествен превод от латинист. Е, баща ми Александър VI знаеше отлично латински, ама аз (макар и кардинал) не го научих много-много.--Чезаре Борджия (беседа) 18:29, 31 юли 2013 (UTC)[отговор]
Мир на праха ви.--Мико (беседа) 19:21, 31 юли 2013 (UTC)[отговор]
Съгласен съм с Чезаре. Трябва професионален латински филолог да го преведе. Не можем да превеждаме без човек с класическа филология, все едно лекар да пише за използване на ь в старобългарската литература.--Пламен Георгиев (беседа) 19:24, 31 юли 2013 (UTC)[отговор]
Признавам, че ми идеше да умра (отново) когато видях статията за себе си.--Чезаре Борджия (беседа) 19:26, 31 юли 2013 (UTC)[отговор]
Бъдете смел.--Мико (беседа) 19:29, 31 юли 2013 (UTC)[отговор]
Ха-ха Чезаре Борджия да бъде страхлив! Момче, почети история. Владял съм цяла Италия и съм карал цели градове да треперят само от името ми.--Чезаре Борджия (беседа) 19:47, 31 юли 2013 (UTC)[отговор]
Това не е форум. Направете си сайт и пишете тъпотиите си там. --Мико (беседа) 19:58, 31 юли 2013 (UTC)[отговор]
Мико, изчакайте да дойде латинист, за да преведем заглавието, а не бързайте като пуле пред майка си.--Пламен Георгиев (беседа) 19:52, 31 юли 2013 (UTC)[отговор]
Това не е Нупедия, за да чакам когото и да било. --Мико (беседа) 19:57, 31 юли 2013 (UTC)[отговор]
Възстанових историята на страницата, защото в бъркотията беше заминала --Nadina 20:17, 31 юли 2013 (UTC)[отговор]
Мико, значи:
  • не зачиташ мнението на специалиста;
  • не ти пука, че статията може и да е грешна, а решаваш, че личната вендета е по-важна;

Много странно за уикипедианец. По-добре изчакай да дойде човек който разбира и може да даде най-обективата оценка/превод. Предлагам докато дойде латинист името да е Pontificia Academia Latinitatis.--Пламен Георгиев (беседа) 23:15, 31 юли 2013 (UTC)[отговор]

Явно не познавате Уикипедия. Както ви казах тук не е Нупедия, съответно предложението ви е неуместно. Нямам представа кой сте, нито кой е баща ви, за да използвате термина вендета.--Мико (беседа) 05:54, 1 август 2013 (UTC)[отговор]
Както вече отбелязах има новини в българската преса, които превеждат името така, а още по-важното е, че в катедрата по класическа филология към СУ името на институцията е преведено именно по този начин - ето ви мнение на „лицензирани латинисти“ (цитат: 11.11.2012: Папа Бенедикт XVI основа Папска академия за латински език - повече информация тук).Ухилен съм Няма смисъл да изнервяме обстановката излишно с психологически портрети.--Алиса Селезньова (беседа) 07:33, 1 август 2013 (UTC)[отговор]

Какво общо имаше баща ми в тая работа?--82.137.125.49 17:38, 1 август 2013 (UTC)[отговор]