Беседа:Полковник Желязово/Архив 1

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Архив Това е архив на стари беседи.
Моля, не редактирайте съдържанието на страницата!
Ако желаете да започнете нова дискусия или да подновите стара, моля, направете го на текущата беседа.

Що изтрихте?

Преместено от Потребител беседа:Spiritia --Спири / беседка 20:35, 18 май 2007 (UTC)

http://bg.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%96%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%BE&diff=964243&oldid=964241? --Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 144.122.250.237 (беседа • приноси) .

Не е ли очевидно? Селището се намира в България, носи българско име. Езиковите шаблони като {{lang-tr}} се използват, когато имената са оригинално на чужд език, а статията е именовата с тяхното българско съответствие, например Масачузетс. А нашият случай не е такъв. :-) --Спири / беседка 19:22, 18 май 2007 (UTC)
Честно казано за мен не е. Това е едно село, населено само с турци, дълги години пребивавало в Османската империя, чийто официален език е турският и мисля, че името на селото на турски език е напълно уместно в дефиницията, подобно на Асеновград.--Мико Ставрев 19:26, 18 май 2007 (UTC)
Хехе, за мен пък това в Асеновград е загадка. --Спири / беседка 19:31, 18 май 2007 (UTC)
Ами мога да го повторя, заменяйки променливите - един гръцки град, т.е. името на гръцки е релевантно.--Мико Ставрев 19:32, 18 май 2007 (UTC)
И аз го чувствам като Петър. Така чучнато там носи друг смисъл, като се има каква е практиката на ползване тези шаблони. Но аз нямам нищо против надолу в статията да присъства, с необходимите уточнения, които явно ти можеш да напишеш, за разлика от айпито (приеми го като ДДД). :-) --Спири / беседка 19:47, 18 май 2007 (UTC)
Ама какви други уточнения освен, че на турски е еди как си, което е написано и вътре в шаблон - Калининград е напълно същото, само където е пофилософствано за официалното име. Така или иначе официалното име до 78 е на османотурски, което аз не мога да изпиша и мисля, че днешното турско име може да си остане така.--Мико Ставрев 19:51, 18 май 2007 (UTC)
Мите, когато паднем под турско робство отново, тогава ще трябва да се напише и на турски, докато това село е в България, трябва да се пише само официялното му българско име, по твоята логика, трябва да пишем навсякъде как са се казвали селищата по римско време, защото едно време е било римска почти цяла Европа.--Черноризецът 19:55, 18 май 2007 (UTC)
Да точно така, ако има континуитет латинското име трябва да се спомене. А и да няма - пак. Разликата е, че няма днес културна среда в която да се употребяват латинските имена, докато турска има.--Мико Ставрев 19:58, 18 май 2007 (UTC)
Без да съм и една идея против патриотизма, всъщност смятам, че ако се впишат всички имена на дадено селище, енциклопедията просто ще се обогати. Но с условието да се напише и кога му е било името едикак-си. --Поздрави, Петър Петров 20:02, 18 май 2007 (UTC)
Името му на турски и днес е така. (Или поне така се твърди, което най-вероятно е невярно, тъй като до 34 е Кара ДемирлерУхилен съм), т.е. твърдението на турски еди как си без дата е напълно вярно.--Мико Ставрев 20:05, 18 май 2007 (UTC)
Не съм съгласен, че „на български е така, на турски — онака“. И на български, и на турски, до 1934 г. името на Крумовград е било едно (Кошукавак или както там се е казвал), а след 1934 вече не е Кошукавак, нито на турски, нито на български. --Поздрави, Петър Петров 20:12, 18 май 2007 (UTC)
В този случай си напълно прав - но пък Асеновград не е така - на гръцки е Стенимахос, на български Станимака и преди 1934, т.е. трябва си пояснение, а на гръцки си е още Стенимахос.--Мико Ставрев 20:13, 18 май 2007 (UTC)
Не мисля така. По-вярното е, може би, че гърците продължават да викат Стенимахос на града Асеновград. Но това не е същото като „на български името е едно, а на гръцки е друго“. --Поздрави, Петър Петров 20:32, 18 май 2007 (UTC)
И защо?--Мико Ставрев 20:33, 18 май 2007 (UTC)
Защото не всички гърци говорят на гръцки и не само гърци говорят на гръцки. --Поздрави, Петър Петров 20:42, 18 май 2007 (UTC)
Ех, ех - това наистина е безспорно, макар и пресилено и важи за абсолютно всички топоними. Добре, предлагаш да пишем "турското име е..."? Аз съм съгласен.--Мико Ставрев 20:44, 18 май 2007 (UTC)
Е, напротив, точно това е некоректното. Предлагам да пишем „гърците продължават да викат Стенимахос на града Асеновград“ - енциклопедизирано, разбира се. Ще опитам: „Въпреки, че името на града е Тесалоники, в България все още го наричат Солун.“ --Поздрави, Петър Петров 20:50, 18 май 2007 (UTC)
Ама името на града не е Тесалоники, а Солун. Това е българският топоним - топонимът в българския език, който е доминантен в българската културна среда, макар и да между двете понятия да няма пълно равенство. --Мико Ставрев 20:56, 18 май 2007 (UTC)
Формално погледнато, името го определя държавата, в която е градът. България е заявила, че няма териториални претенции към настоящия момент към Гърция, тоест признава Солун за гръцки град. Така че името в момента е Тесалоники (това, разбира се, е транскрипция, името се пише с гръцки букви). Но в България е известен предимно като Солун. --Поздрави, Петър Петров 21:11, 18 май 2007 (UTC)
Ооо не. Формално погледнато в българския език съществува топоним, обозначаващ въпросното селище и той е Солун. Ако постепенно започне да се налага друга форма, може и да се промени (Дедеагач - Александруполис е добър пример). Иначе трябва да пишем, че в България Париж е известен предимно като Париж.--Мико Ставрев 21:15, 18 май 2007 (UTC)
Ако се напише по подобен начин на този ще е най-коректно. Иначе излиза, че името е преведено от турски. --Поздрави, Петър Петров 19:38, 18 май 2007 (UTC)
Този начин е напълно същият на употребения тук. На турски е еди как си, на чешки е Краловец.--Мико Ставрев 19:45, 18 май 2007 (UTC)
Ами от 129 лета България вече не се нарича провинция Булгаристан а е отделна държава, хайде да напишем на всички градове и села които са били в пределите на Османската империя как се наричат на турски, след това на латински, след това на старогръцки, някои и на румънски, руски... ... иначе да се напишат и дати е по-подходящо...--Черноризецът 20:07, 18 май 2007 (UTC)
Хайде напиши, ако смяташ, че са релевантни - латинските при всички положения са, старогръцките също, а другите само при наличие на пряка връзка със съответната културна (разбирай езикова) общност. Можеш да видиш Битоля за пример при нас, в ен има още по-добри. --Мико Ставрев 20:08, 18 май 2007 (UTC)
Добре де, не е ли по-правилно да си пише т. нар име на града на друг език, в зависимост от това кой е бил основателя му и в коя държава е бил основан, а иначе си има и турска Уикипедия, в България официалният език е български, не се заяждам просто изказвам мнение--Черноризецът 20:13, 18 май 2007 (UTC)
Подкрепям Черноризецът и считам, че това е било името на града в определен период от време и вече не може да се счита за официално. До колкото ми е известно в България българският е единственият официален език и е некоректно да се твърди, че селото има собствен официален език различен от този на държавата, в която се намира. А по въпроса с Асеновград считам, че там трябва изцяло да се премахне гръцкия еквивалент, защото в противен случай би било уместно да се добавят и алтернативните имена на всички български градове. Azimski 20:16, 18 май 2007 (UTC)
Нещо не я схващам връзката с официалния език в България. Иначе ще повторя - ако селището има пряка връзка с друга, различна от българската културна среда, споменаването на вариантът или формата, която се използва за топонима в тази среда е напълно уместно и информативно. Моля те наистина виж Битоля, виж я и в англ.--Мико Ставрев 20:19, 18 май 2007 (UTC)
Отговор за Азимски - да в Турция селото има друго име. Асеновград има друго име също в гръцката културна среда. И да алтернативните имена на всички български градове, ако са свързани с други културни среди са уместни (Прощавайте ако се повтарям:-))--Мико Ставрев 20:19, 18 май 2007 (UTC)
Аз не съм против споменаването на турското име на града, но по начин, които обяснява или поне намеква историческото му значение, а не отъждествяването му със българското му име. Azimski 20:27, 18 май 2007 (UTC)
Какво значи отъждествяването му - казано е на турски е еди как си. И няма историческо значение - на турски и днес е така, както на сръбски Битоля и днес е Битољ, на български Солун и днес е Солун, а не Тесалоники и т.н. --Мико Ставрев 20:29, 18 май 2007 (UTC)
Ами ако се направи като в "английската" Битоля, с отделна секция за име и ще е добре, само за пример нека да вземем един град който често е сменял името си далечен - Добрич, при остоваването си градът се е казвал Хаджи-оглу пазарджик, основан е по турско, населенито му е било българско, по-късно градът е прекръстен Добрич, когато Южна Добруджа минава за известно време по румънска власт градът си има хово румънско име (не се сещам какво е), в началото на Втората световна е върнат на България, а в краят и след като е освободен от назистите от ген. Толбухин, градът е прекръстен с неговото име, след падането на старият строй старото име Добрич е върнато, е питам аз нима трябва да се напише старото румънско име на града? Може би да ако се отдели в отделна секция относно историята на името на града.--Черноризецът 20:33, 18 май 2007 (UTC)

Още нещо, да вземем един български град зад граница, населен с тях българи но който в момента се намира в друга държава, например Цариброд (това му е българското име), отидете на българската статия за него, както ще забележите е дадено и сръбското му име в скоби - Димитровград, сега кликнете да видите сръбската версия - Ха! няма го името на български, само на сръбски--Черноризецът 20:33, 18 май 2007 (UTC)

Предложението да следваме светлия сръбски (не дай си боже РМовски) пример ми напомня на Тръгни след бръмбъра, та да те заведе на лайното. Българската У е обективна и информативна, а не националистически парцал (или съм се объркал?) За Добрич - румънците не са прекръщавали нищо, с изключение на Констанца, което си е връщане към оригинала. И да ако имаше градът румънско име и ако това румънско име беше в употреба в румънските вестници вместо Добрич, да, в статията трябва да пише на румънски еди как си.--Мико Ставрев 20:39, 18 май 2007 (UTC)
Подкрепям. Нека се мерим с английската уикипедия, а не със сръбската или РМ-ската. --Поздрави, Петър Петров 20:44, 18 май 2007 (UTC)
Вярно, информацията трябва да е убективна, но не това беше въпросът, подобни примери могат да се извадят и от много други версии на Уикитата, и не само с българки градове--Черноризецът 20:46, 18 май 2007 (UTC)
А кое беше въпросът?--Мико Ставрев 20:47, 18 май 2007 (UTC)
Защо все пак трябва да се употребява турското наименование на селище което се намира в България, с единствен официален език - български, като се погледне и че града си има българско име което е прието за негово, а старото му турско име тук в българия е вече сменено, само ще един пример на турски България е Bulgaristan (все още), според някои данни, по турско така за наричали българските територии, по същата прицина можем да напишем и как е България на турски в скоби до българското и име--Черноризецът 20:53, 18 май 2007 (UTC)
Защото в един турски вестник ще пише това име и то е информативно. За Булгаристан няма такава пряка очевидна връзка. --Мико Ставрев 20:59, 18 май 2007 (UTC)
Що бе? В турските вестници ще напишат Булгаристан, не България Ухилен съм, както си е на техен език, ние ще напишем Цариброд, както си е на наш език, ще напишем и Гърция на наш език--Черноризецът 21:03, 18 май 2007 (UTC)

Нещо за замисляне

Нека вземем нещо по-неутрално за пример. Град Монтана. Разгледайте раздел История. Къв национализъм, кви пет лева? Михайловград е бил Михайловград, после вече не е Михайловград, дори на иврит и канджи. А под секрет да ви кажа, че някои старци продължават да си му викат Михайловград. --Поздрави, Петър Петров 20:59, 18 май 2007 (UTC)

Така, защо на иврит и канджи (непознат за мене език, трябва да се признае) няма такъв топоним - просто транслитерират нашия, ако се сетят, защото имам индийска карта от 90-те, на която пише Сталин, сещай се за кой град. Аз наистина предлагам да се откъснем от горното и да вземем Битоля за пример.--Мико Ставрев 21:05, 18 май 2007 (UTC)
Дам Монтана не става за пример, още повече че тези и смени на имената са просто приумици на български оправляващи през последния век.--Черноризецът 21:08, 18 май 2007 (UTC)
С Битоля случаят е малко по-различен, защото разликите са предимно в изписването на думата Битоля, а гърците продължават да си му викат Манастир. Иначе е същото. Градът се е казвал Манастир, а след това — Битоля. --Поздрави, Петър Петров 21:16, 18 май 2007 (UTC)
А не е ли обратното? Първо Битоля, а след това Манастир. (Солун също е вариация на Те(салоники). И не мисля, че случаят е различен - просто имаме различни топоними за едно и също селище, които функционират в различни езикови среди - и ако тези среди са свързани със селището, топотимите трябва да се отбележат.--Мико Ставрев 21:19, 18 май 2007 (UTC)
За тази дискусия — все тая кое е първото. Ясно, че Солун и Тесалоники имат общо, Одрин и Едрине — същото. В тези случаи е приемливо да се напише „Солун, на гръцки Тесалоники“ Но не и „Полковник Желязово, на турски Кара Демирлер“. --Поздрави, Петър Петров 21:26, 18 май 2007 (UTC)
(За тебе само личи етимологичната връзка между Адрианопол и Едрине, подозирам за доста хора не - т.е. и тя не лошо да се обяснява.) Добре, аз наистина не разбирам защо за еднокоренните да става, а за разнокоренните - не. Обратният вариант нали го има - пишем Воден на гръцки Едеса, т.е. имплицитно се заявява със заглавието, че на български е Воден.
Ако името е едно и също, еволюирало с езиците — то става дума за едно и също име и то подлежи на превод. Но Асеновград не е Станимахос на гръцки, Асеновград е Асеновград, а Станимака е Станимахос на гръцки. А за статията за Воден, честно казано, не съм съгласен — бил е Воден до 1923-та, вече е Едеса. --Поздрави, Петър Петров 21:39, 18 май 2007 (UTC)
Ако повечето говорещи български сметнат, че е Едеса - да, но засега е Воден (да не говорим, че и нормативният акт казва така, при това експлицитно е даден този пример:-)), т.е. Асеновград (селището в българския език днес) се нарича Стенимахос на гръцки (т.е. в гръцкия език днес).--Мико Ставрев 21:42, 18 май 2007 (UTC)
Това не го разбрах — кой нормативен акт? Оф, ще лягам, че припадам вече, пиши, пък друг път ще продължим. С най добри Поздрави, Петър Петров 21:48, 18 май 2007 (UTC)
Правописният речник:-)--Мико Ставрев 21:49, 18 май 2007 (UTC)

още нещо

"Кара Демирлер" е друго село :-)

cред туртсите село "Полковник Желязово" се нарича Къйлакю (Kıylakü).

"До 1981 г. Полковник Желязово се е казвало Каменка." от тука--darkhorn 11:15, 18 май 2007 (UTC)

В посочения от мен източник е дадено само Кара Демирлер до 1934. Нито Къйлакю, нито Каменка има. Виж обаче на Каменка името до 1934 година е Кайлар - да не е някакво объркване.--Мико Ставрев 07:09, 19 май 2007 (UTC)

Хмммммммм, добре ясно е, значи са написали така: Кайлар. Добре. --darkhorn