Беседа:Полковник Желязово/Архив 1
Що изтрихте?
Преместено от Потребител беседа:Spiritia --Спири / беседка 20:35, 18 май 2007 (UTC)
http://bg.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%96%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%BE&diff=964243&oldid=964241? --Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 144.122.250.237
(беседа • приноси) .
- Не е ли очевидно? Селището се намира в България, носи българско име. Езиковите шаблони като
{{lang-tr}}
се използват, когато имената са оригинално на чужд език, а статията е именовата с тяхното българско съответствие, например Масачузетс. А нашият случай не е такъв. --Спири / беседка 19:22, 18 май 2007 (UTC)- Честно казано за мен не е. Това е едно село, населено само с турци, дълги години пребивавало в Османската империя, чийто официален език е турският и мисля, че името на селото на турски език е напълно уместно в дефиницията, подобно на Асеновград.--Мико Ставрев 19:26, 18 май 2007 (UTC)
- Хехе, за мен пък това в Асеновград е загадка. --Спири / беседка 19:31, 18 май 2007 (UTC)
- Ами мога да го повторя, заменяйки променливите - един гръцки град, т.е. името на гръцки е релевантно.--Мико Ставрев 19:32, 18 май 2007 (UTC)
- И аз го чувствам като Петър. Така чучнато там носи друг смисъл, като се има каква е практиката на ползване тези шаблони. Но аз нямам нищо против надолу в статията да присъства, с необходимите уточнения, които явно ти можеш да напишеш, за разлика от айпито (приеми го като ДДД). --Спири / беседка 19:47, 18 май 2007 (UTC)
- Ама какви други уточнения освен, че на турски е еди как си, което е написано и вътре в шаблон - Калининград е напълно същото, само където е пофилософствано за официалното име. Така или иначе официалното име до 78 е на османотурски, което аз не мога да изпиша и мисля, че днешното турско име може да си остане така.--Мико Ставрев 19:51, 18 май 2007 (UTC)
- Мите, когато паднем под турско робство отново, тогава ще трябва да се напише и на турски, докато това село е в България, трябва да се пише само официялното му българско име, по твоята логика, трябва да пишем навсякъде как са се казвали селищата по римско време, защото едно време е било римска почти цяла Европа.--Черноризецът 19:55, 18 май 2007 (UTC)
- Да точно така, ако има континуитет латинското име трябва да се спомене. А и да няма - пак. Разликата е, че няма днес културна среда в която да се употребяват латинските имена, докато турска има.--Мико Ставрев 19:58, 18 май 2007 (UTC)
- Мите, когато паднем под турско робство отново, тогава ще трябва да се напише и на турски, докато това село е в България, трябва да се пише само официялното му българско име, по твоята логика, трябва да пишем навсякъде как са се казвали селищата по римско време, защото едно време е било римска почти цяла Европа.--Черноризецът 19:55, 18 май 2007 (UTC)
- Ама какви други уточнения освен, че на турски е еди как си, което е написано и вътре в шаблон - Калининград е напълно същото, само където е пофилософствано за официалното име. Така или иначе официалното име до 78 е на османотурски, което аз не мога да изпиша и мисля, че днешното турско име може да си остане така.--Мико Ставрев 19:51, 18 май 2007 (UTC)
- И аз го чувствам като Петър. Така чучнато там носи друг смисъл, като се има каква е практиката на ползване тези шаблони. Но аз нямам нищо против надолу в статията да присъства, с необходимите уточнения, които явно ти можеш да напишеш, за разлика от айпито (приеми го като ДДД). --Спири / беседка 19:47, 18 май 2007 (UTC)
- Ами мога да го повторя, заменяйки променливите - един гръцки град, т.е. името на гръцки е релевантно.--Мико Ставрев 19:32, 18 май 2007 (UTC)
- Хехе, за мен пък това в Асеновград е загадка. --Спири / беседка 19:31, 18 май 2007 (UTC)
- Честно казано за мен не е. Това е едно село, населено само с турци, дълги години пребивавало в Османската империя, чийто официален език е турският и мисля, че името на селото на турски език е напълно уместно в дефиницията, подобно на Асеновград.--Мико Ставрев 19:26, 18 май 2007 (UTC)
- Без да съм и една идея против патриотизма, всъщност смятам, че ако се впишат всички имена на дадено селище, енциклопедията просто ще се обогати. Но с условието да се напише и кога му е било името едикак-си. --Поздрави, Петър Петров 20:02, 18 май 2007 (UTC)
- Името му на турски и днес е така. (Или поне така се твърди, което най-вероятно е невярно, тъй като до 34 е Кара Демирлер), т.е. твърдението на турски еди как си без дата е напълно вярно.--Мико Ставрев 20:05, 18 май 2007 (UTC)
- Без да съм и една идея против патриотизма, всъщност смятам, че ако се впишат всички имена на дадено селище, енциклопедията просто ще се обогати. Но с условието да се напише и кога му е било името едикак-си. --Поздрави, Петър Петров 20:02, 18 май 2007 (UTC)
- Не съм съгласен, че „на български е така, на турски — онака“. И на български, и на турски, до 1934 г. името на Крумовград е било едно (Кошукавак или както там се е казвал), а след 1934 вече не е Кошукавак, нито на турски, нито на български. --Поздрави, Петър Петров 20:12, 18 май 2007 (UTC)
- В този случай си напълно прав - но пък Асеновград не е така - на гръцки е Стенимахос, на български Станимака и преди 1934, т.е. трябва си пояснение, а на гръцки си е още Стенимахос.--Мико Ставрев 20:13, 18 май 2007 (UTC)
- Не съм съгласен, че „на български е така, на турски — онака“. И на български, и на турски, до 1934 г. името на Крумовград е било едно (Кошукавак или както там се е казвал), а след 1934 вече не е Кошукавак, нито на турски, нито на български. --Поздрави, Петър Петров 20:12, 18 май 2007 (UTC)
- Не мисля така. По-вярното е, може би, че гърците продължават да викат Стенимахос на града Асеновград. Но това не е същото като „на български името е едно, а на гръцки е друго“. --Поздрави, Петър Петров 20:32, 18 май 2007 (UTC)
- И защо?--Мико Ставрев 20:33, 18 май 2007 (UTC)
- Не мисля така. По-вярното е, може би, че гърците продължават да викат Стенимахос на града Асеновград. Но това не е същото като „на български името е едно, а на гръцки е друго“. --Поздрави, Петър Петров 20:32, 18 май 2007 (UTC)
- Защото не всички гърци говорят на гръцки и не само гърци говорят на гръцки. --Поздрави, Петър Петров 20:42, 18 май 2007 (UTC)
- Ех, ех - това наистина е безспорно, макар и пресилено и важи за абсолютно всички топоними. Добре, предлагаш да пишем "турското име е..."? Аз съм съгласен.--Мико Ставрев 20:44, 18 май 2007 (UTC)
- Защото не всички гърци говорят на гръцки и не само гърци говорят на гръцки. --Поздрави, Петър Петров 20:42, 18 май 2007 (UTC)
- Е, напротив, точно това е некоректното. Предлагам да пишем „гърците продължават да викат Стенимахос на града Асеновград“ - енциклопедизирано, разбира се. Ще опитам: „Въпреки, че името на града е Тесалоники, в България все още го наричат Солун.“ --Поздрави, Петър Петров 20:50, 18 май 2007 (UTC)
- Ама името на града не е Тесалоники, а Солун. Това е българският топоним - топонимът в българския език, който е доминантен в българската културна среда, макар и да между двете понятия да няма пълно равенство. --Мико Ставрев 20:56, 18 май 2007 (UTC)
- Е, напротив, точно това е некоректното. Предлагам да пишем „гърците продължават да викат Стенимахос на града Асеновград“ - енциклопедизирано, разбира се. Ще опитам: „Въпреки, че името на града е Тесалоники, в България все още го наричат Солун.“ --Поздрави, Петър Петров 20:50, 18 май 2007 (UTC)
- Формално погледнато, името го определя държавата, в която е градът. България е заявила, че няма териториални претенции към настоящия момент към Гърция, тоест признава Солун за гръцки град. Така че името в момента е Тесалоники (това, разбира се, е транскрипция, името се пише с гръцки букви). Но в България е известен предимно като Солун. --Поздрави, Петър Петров 21:11, 18 май 2007 (UTC)
- Ооо не. Формално погледнато в българския език съществува топоним, обозначаващ въпросното селище и той е Солун. Ако постепенно започне да се налага друга форма, може и да се промени (Дедеагач - Александруполис е добър пример). Иначе трябва да пишем, че в България Париж е известен предимно като Париж.--Мико Ставрев 21:15, 18 май 2007 (UTC)
- Ако се напише по подобен начин на този ще е най-коректно. Иначе излиза, че името е преведено от турски. --Поздрави, Петър Петров 19:38, 18 май 2007 (UTC)
- Този начин е напълно същият на употребения тук. На турски е еди как си, на чешки е Краловец.--Мико Ставрев 19:45, 18 май 2007 (UTC)
- Ами от 129 лета България вече не се нарича провинция Булгаристан а е отделна държава, хайде да напишем на всички градове и села които са били в пределите на Османската империя как се наричат на турски, след това на латински, след това на старогръцки, някои и на румънски, руски... ... иначе да се напишат и дати е по-подходящо...--Черноризецът 20:07, 18 май 2007 (UTC)
- Хайде напиши, ако смяташ, че са релевантни - латинските при всички положения са, старогръцките също, а другите само при наличие на пряка връзка със съответната културна (разбирай езикова) общност. Можеш да видиш Битоля за пример при нас, в ен има още по-добри. --Мико Ставрев 20:08, 18 май 2007 (UTC)
- Добре де, не е ли по-правилно да си пише т. нар име на града на друг език, в зависимост от това кой е бил основателя му и в коя държава е бил основан, а иначе си има и турска Уикипедия, в България официалният език е български, не се заяждам просто изказвам мнение--Черноризецът 20:13, 18 май 2007 (UTC)
- Подкрепям Черноризецът и считам, че това е било името на града в определен период от време и вече не може да се счита за официално. До колкото ми е известно в България българският е единственият официален език и е некоректно да се твърди, че селото има собствен официален език различен от този на държавата, в която се намира. А по въпроса с Асеновград считам, че там трябва изцяло да се премахне гръцкия еквивалент, защото в противен случай би било уместно да се добавят и алтернативните имена на всички български градове. Azimski 20:16, 18 май 2007 (UTC)
- Нещо не я схващам връзката с официалния език в България. Иначе ще повторя - ако селището има пряка връзка с друга, различна от българската културна среда, споменаването на вариантът или формата, която се използва за топонима в тази среда е напълно уместно и информативно. Моля те наистина виж Битоля, виж я и в англ.--Мико Ставрев 20:19, 18 май 2007 (UTC)
- Отговор за Азимски - да в Турция селото има друго име. Асеновград има друго име също в гръцката културна среда. И да алтернативните имена на всички български градове, ако са свързани с други културни среди са уместни (Прощавайте ако се повтарям)--Мико Ставрев 20:19, 18 май 2007 (UTC)
- Аз не съм против споменаването на турското име на града, но по начин, които обяснява или поне намеква историческото му значение, а не отъждествяването му със българското му име. Azimski 20:27, 18 май 2007 (UTC)
- Какво значи отъждествяването му - казано е на турски е еди как си. И няма историческо значение - на турски и днес е така, както на сръбски Битоля и днес е Битољ, на български Солун и днес е Солун, а не Тесалоники и т.н. --Мико Ставрев 20:29, 18 май 2007 (UTC)
- Ами ако се направи като в "английската" Битоля, с отделна секция за име и ще е добре, само за пример нека да вземем един град който често е сменял името си далечен - Добрич, при остоваването си градът се е казвал Хаджи-оглу пазарджик, основан е по турско, населенито му е било българско, по-късно градът е прекръстен Добрич, когато Южна Добруджа минава за известно време по румънска власт градът си има хово румънско име (не се сещам какво е), в началото на Втората световна е върнат на България, а в краят и след като е освободен от назистите от ген. Толбухин, градът е прекръстен с неговото име, след падането на старият строй старото име Добрич е върнато, е питам аз нима трябва да се напише старото румънско име на града? Може би да ако се отдели в отделна секция относно историята на името на града.--Черноризецът 20:33, 18 май 2007 (UTC)
- Какво значи отъждествяването му - казано е на турски е еди как си. И няма историческо значение - на турски и днес е така, както на сръбски Битоля и днес е Битољ, на български Солун и днес е Солун, а не Тесалоники и т.н. --Мико Ставрев 20:29, 18 май 2007 (UTC)
- Аз не съм против споменаването на турското име на града, но по начин, които обяснява или поне намеква историческото му значение, а не отъждествяването му със българското му име. Azimski 20:27, 18 май 2007 (UTC)
- Подкрепям Черноризецът и считам, че това е било името на града в определен период от време и вече не може да се счита за официално. До колкото ми е известно в България българският е единственият официален език и е некоректно да се твърди, че селото има собствен официален език различен от този на държавата, в която се намира. А по въпроса с Асеновград считам, че там трябва изцяло да се премахне гръцкия еквивалент, защото в противен случай би било уместно да се добавят и алтернативните имена на всички български градове. Azimski 20:16, 18 май 2007 (UTC)
- Добре де, не е ли по-правилно да си пише т. нар име на града на друг език, в зависимост от това кой е бил основателя му и в коя държава е бил основан, а иначе си има и турска Уикипедия, в България официалният език е български, не се заяждам просто изказвам мнение--Черноризецът 20:13, 18 май 2007 (UTC)
- Хайде напиши, ако смяташ, че са релевантни - латинските при всички положения са, старогръцките също, а другите само при наличие на пряка връзка със съответната културна (разбирай езикова) общност. Можеш да видиш Битоля за пример при нас, в ен има още по-добри. --Мико Ставрев 20:08, 18 май 2007 (UTC)
- Ами от 129 лета България вече не се нарича провинция Булгаристан а е отделна държава, хайде да напишем на всички градове и села които са били в пределите на Османската империя как се наричат на турски, след това на латински, след това на старогръцки, някои и на румънски, руски... ... иначе да се напишат и дати е по-подходящо...--Черноризецът 20:07, 18 май 2007 (UTC)
- Този начин е напълно същият на употребения тук. На турски е еди как си, на чешки е Краловец.--Мико Ставрев 19:45, 18 май 2007 (UTC)
Още нещо, да вземем един български град зад граница, населен с тях българи но който в момента се намира в друга държава, например Цариброд (това му е българското име), отидете на българската статия за него, както ще забележите е дадено и сръбското му име в скоби - Димитровград, сега кликнете да видите сръбската версия - Ха! няма го името на български, само на сръбски--Черноризецът 20:33, 18 май 2007 (UTC)
- Предложението да следваме светлия сръбски (не дай си боже РМовски) пример ми напомня на Тръгни след бръмбъра, та да те заведе на лайното. Българската У е обективна и информативна, а не националистически парцал (или съм се объркал?) За Добрич - румънците не са прекръщавали нищо, с изключение на Констанца, което си е връщане към оригинала. И да ако имаше градът румънско име и ако това румънско име беше в употреба в румънските вестници вместо Добрич, да, в статията трябва да пише на румънски еди как си.--Мико Ставрев 20:39, 18 май 2007 (UTC)
- Подкрепям. Нека се мерим с английската уикипедия, а не със сръбската или РМ-ската. --Поздрави, Петър Петров 20:44, 18 май 2007 (UTC)
- Вярно, информацията трябва да е убективна, но не това беше въпросът, подобни примери могат да се извадят и от много други версии на Уикитата, и не само с българки градове--Черноризецът 20:46, 18 май 2007 (UTC)
- А кое беше въпросът?--Мико Ставрев 20:47, 18 май 2007 (UTC)
- Вярно, информацията трябва да е убективна, но не това беше въпросът, подобни примери могат да се извадят и от много други версии на Уикитата, и не само с българки градове--Черноризецът 20:46, 18 май 2007 (UTC)
- Защо все пак трябва да се употребява турското наименование на селище което се намира в България, с единствен официален език - български, като се погледне и че града си има българско име което е прието за негово, а старото му турско име тук в българия е вече сменено, само ще един пример на турски България е Bulgaristan (все още), според някои данни, по турско така за наричали българските територии, по същата прицина можем да напишем и как е България на турски в скоби до българското и име--Черноризецът 20:53, 18 май 2007 (UTC)
- Защото в един турски вестник ще пише това име и то е информативно. За Булгаристан няма такава пряка очевидна връзка. --Мико Ставрев 20:59, 18 май 2007 (UTC)
- Защо все пак трябва да се употребява турското наименование на селище което се намира в България, с единствен официален език - български, като се погледне и че града си има българско име което е прието за негово, а старото му турско име тук в българия е вече сменено, само ще един пример на турски България е Bulgaristan (все още), според някои данни, по турско така за наричали българските територии, по същата прицина можем да напишем и как е България на турски в скоби до българското и име--Черноризецът 20:53, 18 май 2007 (UTC)
- Що бе? В турските вестници ще напишат Булгаристан, не България , както си е на техен език, ние ще напишем Цариброд, както си е на наш език, ще напишем и Гърция на наш език--Черноризецът 21:03, 18 май 2007 (UTC)
Нещо за замисляне
Нека вземем нещо по-неутрално за пример. Град Монтана. Разгледайте раздел История. Къв национализъм, кви пет лева? Михайловград е бил Михайловград, после вече не е Михайловград, дори на иврит и канджи. А под секрет да ви кажа, че някои старци продължават да си му викат Михайловград. --Поздрави, Петър Петров 20:59, 18 май 2007 (UTC)
- Така, защо на иврит и канджи (непознат за мене език, трябва да се признае) няма такъв топоним - просто транслитерират нашия, ако се сетят, защото имам индийска карта от 90-те, на която пише Сталин, сещай се за кой град. Аз наистина предлагам да се откъснем от горното и да вземем Битоля за пример.--Мико Ставрев 21:05, 18 май 2007 (UTC)
- Дам Монтана не става за пример, още повече че тези и смени на имената са просто приумици на български оправляващи през последния век.--Черноризецът 21:08, 18 май 2007 (UTC)
- С Битоля случаят е малко по-различен, защото разликите са предимно в изписването на думата Битоля, а гърците продължават да си му викат Манастир. Иначе е същото. Градът се е казвал Манастир, а след това — Битоля. --Поздрави, Петър Петров 21:16, 18 май 2007 (UTC)
- А не е ли обратното? Първо Битоля, а след това Манастир. (Солун също е вариация на Те(салоники). И не мисля, че случаят е различен - просто имаме различни топоними за едно и също селище, които функционират в различни езикови среди - и ако тези среди са свързани със селището, топотимите трябва да се отбележат.--Мико Ставрев 21:19, 18 май 2007 (UTC)
- С Битоля случаят е малко по-различен, защото разликите са предимно в изписването на думата Битоля, а гърците продължават да си му викат Манастир. Иначе е същото. Градът се е казвал Манастир, а след това — Битоля. --Поздрави, Петър Петров 21:16, 18 май 2007 (UTC)
- За тази дискусия — все тая кое е първото. Ясно, че Солун и Тесалоники имат общо, Одрин и Едрине — същото. В тези случаи е приемливо да се напише „Солун, на гръцки Тесалоники“ Но не и „Полковник Желязово, на турски Кара Демирлер“. --Поздрави, Петър Петров 21:26, 18 май 2007 (UTC)
- (За тебе само личи етимологичната връзка между Адрианопол и Едрине, подозирам за доста хора не - т.е. и тя не лошо да се обяснява.) Добре, аз наистина не разбирам защо за еднокоренните да става, а за разнокоренните - не. Обратният вариант нали го има - пишем Воден на гръцки Едеса, т.е. имплицитно се заявява със заглавието, че на български е Воден.
- За тази дискусия — все тая кое е първото. Ясно, че Солун и Тесалоники имат общо, Одрин и Едрине — същото. В тези случаи е приемливо да се напише „Солун, на гръцки Тесалоники“ Но не и „Полковник Желязово, на турски Кара Демирлер“. --Поздрави, Петър Петров 21:26, 18 май 2007 (UTC)
- Ако името е едно и също, еволюирало с езиците — то става дума за едно и също име и то подлежи на превод. Но Асеновград не е Станимахос на гръцки, Асеновград е Асеновград, а Станимака е Станимахос на гръцки. А за статията за Воден, честно казано, не съм съгласен — бил е Воден до 1923-та, вече е Едеса. --Поздрави, Петър Петров 21:39, 18 май 2007 (UTC)
- Ако повечето говорещи български сметнат, че е Едеса - да, но засега е Воден (да не говорим, че и нормативният акт казва така, при това експлицитно е даден този пример), т.е. Асеновград (селището в българския език днес) се нарича Стенимахос на гръцки (т.е. в гръцкия език днес).--Мико Ставрев 21:42, 18 май 2007 (UTC)
- Ако името е едно и също, еволюирало с езиците — то става дума за едно и също име и то подлежи на превод. Но Асеновград не е Станимахос на гръцки, Асеновград е Асеновград, а Станимака е Станимахос на гръцки. А за статията за Воден, честно казано, не съм съгласен — бил е Воден до 1923-та, вече е Едеса. --Поздрави, Петър Петров 21:39, 18 май 2007 (UTC)
- Това не го разбрах — кой нормативен акт? Оф, ще лягам, че припадам вече, пиши, пък друг път ще продължим. С най добри Поздрави, Петър Петров 21:48, 18 май 2007 (UTC)
- Правописният речник--Мико Ставрев 21:49, 18 май 2007 (UTC)
- Това не го разбрах — кой нормативен акт? Оф, ще лягам, че припадам вече, пиши, пък друг път ще продължим. С най добри Поздрави, Петър Петров 21:48, 18 май 2007 (UTC)
още нещо
cред туртсите село "Полковник Желязово" се нарича Къйлакю (Kıylakü).
"До 1981 г. Полковник Желязово се е казвало Каменка." от тука--darkhorn 11:15, 18 май 2007 (UTC)
В посочения от мен източник е дадено само Кара Демирлер до 1934. Нито Къйлакю, нито Каменка има. Виж обаче на Каменка името до 1934 година е Кайлар - да не е някакво объркване.--Мико Ставрев 07:09, 19 май 2007 (UTC)
Хмммммммм, добре ясно е, значи са написали така: Кайлар. Добре. --darkhorn