Беседа:Причал

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Използването на руски преводи като източник няма особен смисъл тъй като всички корабни, оръжейни и подобни технически термини са остарели и непознати в съвременния български. Като изключим по-старото поколение владеещо руски статията е объркваща тъй като не отговаря на съвр. бълг. терминология. Освен това такава дума "причал" НЯМА в българския език. Относно владеенето на руски от автора /преводача на статията "конците на въжетата", на руски "конец" означава "край" в случая се превежда "краищата на въжетата".

Тъй като статията е превод на руската статия превода на "Berth" (англ.) на български е "котвено място, място на кораб до кей" така че навсякъде несъществуващата в българския дума "причал" би трябвало да се замени с "котвена стоянка" което е термина в съвременния български.

BERTH [bə;θ] I. n 1-легло, спално място (в пароход, спален вагон и пр.) 2. каюта 3. котвено място, място на кораб до кей 4. място, длъжност, служба, работа to find a snug BERTH намирам си лека и приятна работа to give a wide BERTH to прен. държа се на разстояние от, избягвам. огбягвам II. 1. привързвам. закотвям (лодка, кораб) 2. настанявам в легло/каюта 3. настанявам на работа/служба

Мисли на Богоров за българския език и руското вливане „ Русите са крият под булото на Славяни да разпростират Руският език, между сичките славянски народи уж с име панславизъм, а по-добре с име панрусизъм... А най-злото е, че тии ако и да не налитат толкова на нас, ний сами, без да са усетим, слугуваме на панруската им мисъл, и са затичаме да правим писмовният наш език Руско-Български, та им ставаме слепи подлизурки без да щем.[1] “ „ Най-лесно можем да отредим един общ език говорни и писмовни, като избегнем докрай Руският, защото тук разликата стои в думите; с рѐчи булка, спор, сад, един Русец разумява: хляб, препирня, градина, когато един Българин разбира невяста, умножаване [изобилие], ново лозе... Иван Богоров

p.s. С Новым годом друзья.....и товарищи. ;)

Gengen4ev (беседа) 15:11, 7 януари 2018 (UTC)[отговор]

Някой знае ли ли български, за руски е ясно ?[редактиране на кода]

"...конците на въжетата се завързват за дърветата по брега..."

Предоставям конци на въжета за завързване...не звучи добре нали, на руски конец е "край" така че края на въжето може да бъде завързван ама разнищени конци ...не се връзва нали.

"Причал" е дума която не съществува в българския език, освен ако не си играем/те на детски пилешки и патешки езици, айде малко по-сериозно, че и не триете неща които определено са волни полети на фантазията ( измишльотини е друг термин, не знам кой е по-мек).

P.S. На първо четене с "чал " на чис бугарски се сещам за чалдисан.

P.S. Ако все пак статията е писана в памет на Антъни Бърджес.......

с уважение

Серендипитист Синхроничков

подпис /....не се чете /

Gengen4ev (беседа) 20:19, 9 февруари 2018 (UTC)[отговор]