Беседа:Причал
Използването на руски преводи като източник няма особен смисъл тъй като всички корабни, оръжейни и подобни технически термини са остарели и непознати в съвременния български. Като изключим по-старото поколение владеещо руски статията е объркваща тъй като не отговаря на съвр. бълг. терминология. Освен това такава дума "причал" НЯМА в българския език. Относно владеенето на руски от автора /преводача на статията "конците на въжетата", на руски "конец" означава "край" в случая се превежда "краищата на въжетата".
Тъй като статията е превод на руската статия превода на "Berth" (англ.) на български е "котвено място, място на кораб до кей" така че навсякъде несъществуващата в българския дума "причал" би трябвало да се замени с "котвена стоянка" което е термина в съвременния български.
BERTH [bə;θ] I. n 1-легло, спално място (в пароход, спален вагон и пр.) 2. каюта 3. котвено място, място на кораб до кей 4. място, длъжност, служба, работа to find a snug BERTH намирам си лека и приятна работа to give a wide BERTH to прен. държа се на разстояние от, избягвам. огбягвам II. 1. привързвам. закотвям (лодка, кораб) 2. настанявам в легло/каюта 3. настанявам на работа/служба
Мисли на Богоров за българския език и руското вливане „ Русите са крият под булото на Славяни да разпростират Руският език, между сичките славянски народи уж с име панславизъм, а по-добре с име панрусизъм... А най-злото е, че тии ако и да не налитат толкова на нас, ний сами, без да са усетим, слугуваме на панруската им мисъл, и са затичаме да правим писмовният наш език Руско-Български, та им ставаме слепи подлизурки без да щем.[1] “ „ Най-лесно можем да отредим един общ език говорни и писмовни, като избегнем докрай Руският, защото тук разликата стои в думите; с рѐчи булка, спор, сад, един Русец разумява: хляб, препирня, градина, когато един Българин разбира невяста, умножаване [изобилие], ново лозе... Иван Богоров
p.s. С Новым годом друзья.....и товарищи. ;)
Gengen4ev (беседа) 15:11, 7 януари 2018 (UTC)
Някой знае ли ли български, за руски е ясно ?
[редактиране на кода]"...конците на въжетата се завързват за дърветата по брега..."
Предоставям конци на въжета за завързване...не звучи добре нали, на руски конец е "край" така че края на въжето може да бъде завързван ама разнищени конци ...не се връзва нали.
"Причал" е дума която не съществува в българския език, освен ако не си играем/те на детски пилешки и патешки езици, айде малко по-сериозно, че и не триете неща които определено са волни полети на фантазията ( измишльотини е друг термин, не знам кой е по-мек).
P.S. На първо четене с "чал " на чис бугарски се сещам за чалдисан.
P.S. Ако все пак статията е писана в памет на Антъни Бърджес.......
с уважение
Серендипитист Синхроничков
подпис /....не се чете /
Gengen4ev (беседа) 20:19, 9 февруари 2018 (UTC)
За изтриване
[редактиране на кода]Тази статия е за изтриване. Има статия "Кей", която някой трябва да довърши. Могат да се ползват текстове от тази, но внимателно с превода и думите. Оръдията са пушки. Pl71 (беседа) 07:14, 9 септември 2024 (UTC)
- Не знам дали заглавието е правилното за Уикипедия на български, но обектът на статията изглежда различен от кей - това тук е нещо като паркомясто, а кеят е съоръжение на което може да има много такива. --Спас Колев (беседа) 12:41, 9 септември 2024 (UTC)
- Кей (или кейова стена) - може да има няколко кейови места за заставане на кораби. Не виждам особен смисъл от отделна статия за кейово място, след като за "Кей" ще трябва да се напишат същите неща.
- От: ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ ПРАВИЛА ЗА МОРСКИТЕ ПРИСТАНИЩА НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
- (2) Известието по ал. 1 трябва да съдържа най-малко следните данни:
- 1. име и IMO номер на снабдявания кораб;
- 2. пристанище и № на кейовото място или котвената стоянка;
- Отделно има статия "Пристан", което пак е кей, но думата е по-българска и почти не се ползва. Тази статия също е за изтриване. В Правилата за река Дунав на ИАМА - "маневриране и поставяне на кей, на понтон или на котва на самоходен кораб, останал без ход." Възможно е в бившия СССР да е било популярно "пристан" за речен кей или пирс. Положението с "пирс" е малко по-сложно - такова нещо с комбинация кей за големи кораби в България няма. Пирсове има за разходки в морските курорти на България. Pl71 (беседа) 19:20, 9 септември 2024 (UTC)
- „Кейово място“ звучи доста по-прилично от сегашния русизъм.
На 10-20 езика има отделни статии, така че може би има място за отделна статия. Вероятно има кейови места за определени видове товари със специализирано оборудване, което не е част от самия кей? --Спас Колев (беседа) 14:47, 10 септември 2024 (UTC)
- Има места за заставане, които не са на кей - например нефтен терминал навътре в морето. На английски това може да бъде sea berth или offshore berth. На котва, на бочки, на до̀лфини (?? от dolphins). Не знам как му казват на български, но едва ли е кейово място. Или терминал или просто място (място за швартоване). Кейовото място е на кей - част от бряг или част от вълнолом. Кеят трябва да е подходящ за заставане (дълбок) и оборудван - боларди (пушки, кнехтове), евентуално фендери. Иначе си е просто алея за разходки. Може да застанете на пирс (пак руска заемка, англ: pier), което технически не е кей, но на български му се казва кей. В нашия език няма обобщаващ термин (дума) за място за заставане на кораб (нещо като швартово място), както в английския - berth, или в руския - причал. Да се пишат отделни статии за кей и за кейово място е излишно - припокриват се, като основната статия би трябвало да е за кей. Това е по-разпознаваемата дума, а и по-общата от двата термина. А за обобщаваща статия за място за заставане на кораб трябва някакво заглавие. Нямам против да има такава, но освен заглавие, трябва и да се опишат всички варианти, което е малко трудно на български. Pl71 (беседа) 21:26, 10 септември 2024 (UTC)
- Pl71, когато на български не съществува термин или понятие за дадено нещо както е в случая ако напишем отделна статия за него и измислим заглавие това означава да въведем нов термин в езика. Нещо което Уикипедия не може да си позволява. Сале (беседа) 14:40, 24 септември 2024 (UTC)
- @Сале, най-горе пише "За изтриване". Pl71 (беседа) 18:09, 24 септември 2024 (UTC)
- Pl71, имах предвид „за обобщаваща статия за място за заставане на кораб трябва някакво заглавие“. Сале (беседа) 20:49, 24 септември 2024 (UTC)
- @Сале, най-горе пише "За изтриване". Pl71 (беседа) 18:09, 24 септември 2024 (UTC)
- Pl71, когато на български не съществува термин или понятие за дадено нещо както е в случая ако напишем отделна статия за него и измислим заглавие това означава да въведем нов термин в езика. Нещо което Уикипедия не може да си позволява. Сале (беседа) 14:40, 24 септември 2024 (UTC)
- Има места за заставане, които не са на кей - например нефтен терминал навътре в морето. На английски това може да бъде sea berth или offshore berth. На котва, на бочки, на до̀лфини (?? от dolphins). Не знам как му казват на български, но едва ли е кейово място. Или терминал или просто място (място за швартоване). Кейовото място е на кей - част от бряг или част от вълнолом. Кеят трябва да е подходящ за заставане (дълбок) и оборудван - боларди (пушки, кнехтове), евентуално фендери. Иначе си е просто алея за разходки. Може да застанете на пирс (пак руска заемка, англ: pier), което технически не е кей, но на български му се казва кей. В нашия език няма обобщаващ термин (дума) за място за заставане на кораб (нещо като швартово място), както в английския - berth, или в руския - причал. Да се пишат отделни статии за кей и за кейово място е излишно - припокриват се, като основната статия би трябвало да е за кей. Това е по-разпознаваемата дума, а и по-общата от двата термина. А за обобщаваща статия за място за заставане на кораб трябва някакво заглавие. Нямам против да има такава, но освен заглавие, трябва и да се опишат всички варианти, което е малко трудно на български. Pl71 (беседа) 21:26, 10 септември 2024 (UTC)
- „Кейово място“ звучи доста по-прилично от сегашния русизъм.
- Разликата между двете понятия е, че едното е оборудвано на брега място /причал/, а другото е съоръжение построено навътре във водоема /кей, пирс/. Пристанът е място, което има 1, 2 или повече причала/кея /пристанище?/. Близко по смисъл за причала е „кейова стена“. Поздрави, Alexander.D.Hristov (беседа) 09:03, 20 септември 2024 (UTC)
- @Alexander.D.Hristov Можете ли да дадете пример някъде в България за "причал"? И поне някъде написано "причал" на табела, указание, в книга или списание (в последните 20 години)? Поздрави. Pl71 (беседа) 10:18, 22 септември 2024 (UTC)
- Не. Не смятам и за необходимо. Нали коментирате изтриване или преименуване на статията. По-горе предложих вариант за име. Поздрави, Alexander.D.Hristov (беседа) 12:07, 24 септември 2024 (UTC)
- @Alexander.D.Hristov Можете ли да дадете пример някъде в България за "причал"? И поне някъде написано "причал" на табела, указание, в книга или списание (в последните 20 години)? Поздрави. Pl71 (беседа) 10:18, 22 септември 2024 (UTC)