Беседа:Пълно бойно снаряжение
Заглавието е леко неправилно[редактиране на кода]
Наистина ли на български език заглавието е утвърдено така (филмът вече е издаден на български под това име), или някой си е играл на преводач? Защото "full metal jacket" значи нещо съвсем различно. Не съм сигурен какъв е българския термин, който е ходил казарма ще каже --Daggerstab 07:43, 4 януари 2007 (UTC)
- Изглежда да , няма видими алтернативни преводи. Вчера, т.е. сутринта като местех, мислех да сложа външна препратка, ама явно съм пропуснала. Ей сега. --Спири / беседка 08:17, 4 януари 2007 (UTC)
Превода на заглавието, на военен жаргон в армията на САЩ е "Бронебоен", но още когато излезе филма го превеждаха така както е изписан в момента.--Biso 21:02, 4 януари 2007 (UTC)