Направо към съдържанието

Беседа:Роза на компаса

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

На български не е ли прието названието „роза на ветровете“? Срещала съм го често, „роза на компаса“ - за пръв път. - Ttzankova 13:23, 23 март 2010 (UTC)[отговор]

Различни понятия са. Ето линк в ен:У за роза на ветровете: en:Wind_rose -- Vekov 13:30, 23 март 2010 (UTC)[отговор]
Ясно, благодаря. - Ttzankova 13:45, 23 март 2010 (UTC)[отговор]
Всъщност много често се използват като синоними за едно и също нещо и за да е още по-голямо объркването различно от термина в метеорологията. Причините са исторически. В миналото вятърът е бил основния "двигател" а компасът - основният навигационен уред и оттам двойното название. Метеорологията е възникнала много по-късно. Аз бих добавил уточнението "понякога наричана роза на ветровете (да не се бърка с понятието от метеорологията)" както е в другоезичните Уикипедии. Някой има ли нещо против? --Сале 14:22, 23 март 2010 (UTC)[отговор]
На руски, испански и френски е също Роза на ветровете. На български Роза на ветровете е по-правилно. --Seraphita Zen 14:36, 23 март 2010 (UTC)[отговор]
Руснаците си имат ru:Роза ветров, другите не съм проверявал. След като в момента има метеорология и понятието Роза на ветровете се използва, защо трябва да ги обединяваме по исторически причини? Нямам нищо против, но не виждам смисъл. Като пример мога да дам, че във Физико-математическа и техническа енциклопедия Том 3, стр.110 има статия за Роза на ветровете, която не е свързана със символиката на компаса. Поздрави. -- Vekov 14:46, 23 март 2010 (UTC)[отговор]
Аз също съм го срещала на разни чужди езици като „роза на ветровете“, която освен това е натоварена и със символични значения. „Роза на компаса“ ми е тромаво съчетание (субективно усещане, разбира се). Мисля, че би било добре да се поясни връзката между двете рози. -- Ttzankova 15:56, 23 март 2010 (UTC)[отговор]
Веков, дори само защото историята на даден термин винаги има място в една енциклопедия. Както е написано в en:Compass_rose Early forms of the compass rose were known as wind roses, since no differentiation was made between a cardinal direction and the wind which emanated from that direction.[1] Today, wind roses are used by meteorologists to depict wind frequencies from different directions at a location.[2] --Сале 16:09, 23 март 2010 (UTC)[отговор]
Така е, но мисълта ми е, че не бива двете понятия да е обединяват вече. В момента те носят различен смисъл, а това, че в съответните статии трябва да има пояснение - няма спор! -- Vekov 16:13, 23 март 2010 (UTC)[отговор]
Сега остава някой да свърши работата :) Да подобри тази статия и да напише другата. --Сале 16:20, 23 март 2010 (UTC)[отговор]
Направих едно мъниче, а ти добави връзката с Розата на компаса както смяташ, че ще е най-добре ... ако ти се занимава, разбира се. усмивка -- Vekov

Тромаво или не, наименованието Розата на компаса е термин, който се използва от зората на авиацията в България. Така че няма смисъл да се спори. Предполагам че термина е заимстван, вероятно от английски, тъй като в руски език към роза на ветровете добавят и уточняващата дума картография. Освен външната формална прилика по същество те са наситени с много различна информация - едното показва винаги географските посоки на света, а другото съдържа информация за най-честите посоки на вятъра духащ в едно определено място, ориентирани спрямо посоките на света. --CvetanPetrov1940 17:13, 23 март 2010 (UTC)[отговор]

Авиацията едва ли е най-удачната препратка доколкото въпросното изображение е използвано векове наред преди първите самолети да се вдигнат във въздуха и със сигурност е било познато на българите много преди самолетите да се появят у нас. Именно защото терминът "роза на компаса" изглежда да е дошъл от английски е твърде съмнително да е бил използван в миналото у нас а е интересно да се знае как е наричано това изображение. С надлежните източници разбира се. --Сале 09:45, 24 март 2010 (UTC)[отговор]