Беседа:Серджу Буш

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Тази статия е била с правилното заглавие Серджу Буш. В румънския език съчетанието "GI" е "ДЖИ", "GHI" е "ГИ". 109.120.215.208 11:53, 29 септември 2015 (UTC) Правилно е Серджу , тъй като "GIU" е "ДЖУ" по аналогия с окончанието на град Джурджу утвърдено у нас като Гюргево[отговор]

преместих аз статията като Серджу, ама не бях прав. С аргументите по-горе и с годините, които съм живял в Румъния, името се произнася Серджю. --Uroboros беседа 19:16, 17 юни 2017 (UTC)[отговор]
Uroboros: на румънски може да се произнася Серджю, но на български след ж трябва да се слага у. Съгласната ж е твърда съгласна и за това съчетанието се предава винаги като жу. Това е правило в българския език. Същото е например и от френски, Jules се произнася горе-долу Жюль, но се предава като Жул. --ikonact (беседа) 11:48, 19 юни 2017 (UTC)[отговор]
Ikonact: - честно, не знаех, че има такова правило. Бях склонен да го приема, но проверих в Интернет и в Уикипедия. В резултат, би могъл да споделиш правилото с Жюстин Томс например, че й е грешно името. Или с Жюстин Енен, а може и с българина Жюлиен Бенков и много други. --Uroboros беседа 14:03, 19 юни 2017 (UTC)[отговор]
Нямам желание да споря, пишете го както искате, но правилото е, че Френските и немските палатални гласни eu, u, ö, ü се предават на български с о, съотв. у когато се намират след шушкава съгласна (ж, ч, ш, щ (шт). По принцип предполагам, че това важи и за румънския, защото Съгласните ж, ч, ш са винаги твърди, т.е. нямат меко съответствие т.е. по принцип жю, жя, жьо, шю, шя, шьо или чю, чя, чьо не се пише (виж Букви и звукове в българския език). Двата от примерите, които даваш не са за предаване на чужди имена, а за хора родени в България. Никой не им забранява да се пишат както искат в актовете за раждане. (Между другото Жюстин Томс е жена.) За Жустин Енен има източници, които я пишат Жюстин, други Жустин. --ikonact (беседа) 14:58, 19 юни 2017 (UTC)[отговор]
Сори за грешката с пола на Жюстин Томс, поправих я постфактум. Ако мислиш, че е грешно изписано името на Жюстин Енен в уики - на беседата на статията, в личен разговор или нещо друго - и местене... И на мен не ми се спори, просто се опитах да дам палитра от примери, противоречащи на т.н. правило. Спорът всъщност не е само конкретно и за това име. От известно време такива спорове пак зачестиха. Имам чувството, че е като морски прибой - идва, и отшумява... от много години, но няма как да се спре. Мисълта ми е, че правилата не помагат при всеки случай. В този конкретно - никак, особено ако прочетеш идеята, че меродавно е изписаното на българския му личен документ, а такъв той задължително има. Такъв е законът. Ако имаш международен паспорт, със сигурност са те накарали да се разпишеш, че приемаш името си така на латиница. Обратното също се прави при издаването на български документ за самоличност на чужденци. --Uroboros беседа 19:04, 19 юни 2017 (UTC)[отговор]
Uroboros: не ми се разправя за тези имена, защото колкото и аргументи да се извадят накрая винаги се стига до ама така се произнася на чуждия език и така трябва да е на български. точка. Ако си има паспорт, тогава е логично да е по паспорт. Но по принцип правилата са точно за това, да се съобразят с произнасянето на български. На български няма разлика между жу и жю, произнася се почти по един и същи начин (освен ако не вземеш да си кълчиш езика, за да го докараш :-)). Това е така, защото българското ю не е самостоятелна гласна а йотирано у и се произнася или йу или у с умекотена предна съгласна. И понеже ж е твърда съгласна и няма мек еквивалент е прието да се пише винаги у след нея. Поздрави --ikonact (беседа) 07:40, 20 юни 2017 (UTC)[отговор]
Ikonact: Нямам проблем с българите, които не знаят други езици. Но опитът ми говори, че българите могат да овладеят почти всички чужди езици близко до перфектното. Имаме проблем с гърлените гласни в арабските езици, естествено с цъкащите звуци на аборигените в Австралия, тоналностите в китайския... Но като цяло, се справяме. Мисълта ми е, че българите успяваме да чуем разликата между Ю и ИУ. Както и между немското У и У умлаут и още десетина, ако не и десетки примери. Кажи как да му намерим паспорта? :) --Uroboros беседа 18:37, 22 юни 2017 (UTC)[отговор]
Освен възможността за произнасяне, ИБЕ явно има и други съображения, които не винаги са ясни или публични (примерно забраната на йе/ье, която може би цели разграничаване от сръбския) - въпреки това, правилото си е правило. Разбира се, самоопределяне или официален документ биха имали предимство пред правописната норма. --Спас Колев (беседа) 13:41, 23 юни 2017 (UTC)[отговор]
По повод това - на паметната плоча на булвард България пише Иван Вульпе. Разбира се може да се твърди, че тогава е действал старият правопис, който сега е обект на нормализация. --Алиса Селезньова (беседа) 13:46, 23 юни 2017 (UTC)[отговор]
Ето тук ясно се чува произнесено от 4 различни румънци, че е Серджу [[1]], освен това аналогията с град Джурджу. 109.120.215.208 12:34, 19 юни 2017 (UTC)[отговор]
Прослушах внимателно и разбира се - чува се "Ю". За чуждите езици трябва да имаш слух, а това се придобива с ученето, времето, разговорите с хора, за които езика е майчин. Благодаря за линка. --Uroboros беседа 14:03, 19 юни 2017 (UTC)[отговор]
Всъщност има един меродавен 100% източник и това е как е изписано името в българския му личен документ. Много вероятно е (90% по моя преценка) името да е изписано там Серджиу. Особено като гледам, че в клубовете, в които е играл и с които е подписвал договор (официален, а там името се изписва на български както е в българския му документ) - та там го изписват като Серджиу. Трябваше да се замисля по-рано за този аргумент, преди да почна да местя като папагал. Някой да каже нещо? Да я връщам ли?--Uroboros беседа 14:25, 19 юни 2017 (UTC)[отговор]