Беседа:Фирмилиан Скопски

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Изписване на името[редактиране на кода]

В българския език звукосъченанието ИА се изписва с буквата Я. Тя затова е измислена. Така се изписват и имената Илиян, Ян Бибиян, Калоян, Стоян, Пресиян и т.н. Възможно е в стари източници да се изписва и с ИА, но това не е издържано с оглед на днешния правопис. Що се касае за името Фирмилян виж следните източници с Я: Документи за сръбската пропаганда в Македония-І; КАК СЕ БРАНЕШЕ НАРОДА В МАКЕДОНИЯ Иван Михайлов; Свети мъченици Памфил и Порфирий и дружината им. С поздрав. Jingiby 17:14, 5 септември 2011 (UTC)[отговор]

Виж и оригиналното изписване на вестниците от 1902 година Фирмилян тук. Jingiby 17:18, 5 септември 2011 (UTC)[отговор]

Срещат се и двете форми, включително Фирмилиян. --Подпоручикъ 17:24, 5 септември 2011 (UTC)[отговор]

Въпросът е кое е правилното изписване на български, а не как се среща. С ИА очевидно е транскрибирано буквално от сръбски. Jingiby 17:26, 5 септември 2011 (UTC)[отговор]

Виж също: Правопис на йотация като буква “Я”. Jingiby 17:30, 5 септември 2011 (UTC)[отговор]

"Я" е "й+а", а често срещан е вариентът "иа", например в разпространеното Илиана, Индиана Джоунс, виагра, италианци.:-) Ако на сръбски се изписва с "иа" (а и има източници за този вариант), по-добре да го оставим така заради предпочитаната графемна близост.--Алиса Селезньова 06:07, 6 септември 2011 (UTC)[отговор]

Правописното правило е следното: Правопис на йотация като буква “Я” - Съчетанието JA се произнася и транскрибира като българско Я без значение, дали се намира в началото, средата или края на думата. Буквата (гласна или съгласна) пред JA не влияе за нейното изговаряне и транскрибиране като Я. Jingiby 06:14, 6 септември 2011 (UTC)[отговор]

Не държа особено, но има много източници с Фирмилиан - Кънчов. Има множество спорове наложеност срещу правилност за чужди имена.:-)--Алиса Селезньова 06:28, 6 септември 2011 (UTC)[отговор]

Така, май е наистина най-точно. Jingiby 07:23, 6 септември 2011 (UTC)[отговор]

Умалителната латинска наставка -иан е прието при нас да се пише иан - пример Юстиниан I от Юстин, за разлика от сръбското sr:Јустинијан I, което ако се транслитерира от сръбски би дало Юстиниян. Ако се придържаме към латинския дава Фирмилиан, ако приемем, че това си е едно сръбско има - Фирмилиян. Стават и двете, защото понякога монашеските имена, подобно на тия на църквите се превеждат (Арсений I Сремски, а не Арсение както би дала сръбската форма sr:Арсеније I Сремац), макар че напоследък и транслитерират.--Мико 07:35, 6 септември 2011 (UTC)[отговор]

Според мен е грешно да се пише Юстиниан. За справка виж как е изписано името на български език в Речник на българския език: изготвен от Института за български език при БАН на Акад. изд. проф. Марин Дринов, 2002 тук.

Ако се бях сетила за Юстиниан никиога нямаше да преместя.:-) Все пак на -иан е по-културно и книжовно.--Алиса Селезньова 08:31, 6 септември 2011 (UTC)[отговор]

Е то от БАН и то от Института по български език и то в Речника на българския език го пишат Юстиниян, какво има за чудене? Jingiby 08:55, 6 септември 2011 (UTC)[отговор]

:-)Фирмилиан ми е напълно безразличен. В латинските обаче - ако тръгнем от Юстиниян, минем през Веспасиан и стигнем до Адриан ще направим такава хубава каша, но ако искаш мести на ред. Източникът за мене е сериозен. --Мико 09:13, 6 септември 2011 (UTC)[отговор]
Източникът и според мен е сериозен, но честно казано не мисля, че трябва да започнем местенето от тук, а е хубаво да се следва един принцип. Отделно ако преместя още веднъж, ще заприлича на самостоятелна редакторска война.Ухилен съм--Алиса Селезньова 09:36, 6 септември 2011 (UTC)[отговор]

Е, то остава и за един активист на Свети Сава да се караме. Ако ще и ФИРОМиян Бибиян да го напишете, се е тая! Jingiby 09:35, 6 септември 2011 (UTC)[отговор]

Администратор във Враня[редактиране на кода]

Любопитна е кратката биография от сръбския източник.

администратор Врањске епархије (1876-1878), а након тога професор и ректор Богословије у Београду. Након тога одлази на парохију у Чикаго (1891.), па после тога у Цариград. Администратор Скопске епархије постаје 1897. За митрополита скопског изабран је 1899, а посвећен 1902. године.

Във Враня да не би екзархийски??? --Мико 07:39, 6 септември 2011 (UTC)[отговор]

Може би би трябвало да е във Враня чак от 1878 г. В документалния сборник "Пирот и срез Нишавски, 1801-1918. Грађа. Књига Прва 1801-1883, Сабрао и приредио Илија Николић, Пирот 1981, с. 252 е публикуван документ от самото начало на 1878 година, в който се изброяват имената на сръбските духовни лица, командировани от страна на министъра на образованието и верските дела към владиците в Пирот, Ниш, както и във Враня. Мисията им е да контролират ситуацията, което наистина ги прави фактически управляващи. При Враня се споменава йеромонах Фирмилиян, но се казва, че за известно време, ще помага на свещеника, изпратен в Ниш.--Simin 08:02, 6 септември 2011 (UTC)[отговор]

Става въпрос за периода след завземането на града от сърбите по време на войната: Одмах по ослобођењу Врања од Пчињског, Пољаничког и Масуричког Среза, образована је Администрација Врањске Епархије. То су, до ослобођења Врања, били делови Скопске Епархије. Шеф те Администрације био је архимандрит Фирмилијан. Jingiby 08:09, 6 септември 2011 (UTC)[отговор]

Да, затова и няма как да е бил във Враня от 1876 г. Очевидно, йеромонах Фирмилиян се появява във Враня през 1878 г.--Simin 08:15, 6 септември 2011 (UTC)[отговор]

Тука има една негова снимка, но е с некъв гнусен надпис през нея. Може все пак да се изреже може би? --194.141.35.2 10:17, 11 март 2013 (UTC)[отговор]