Беседа:Стар Лайф

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
(пренасочване от Беседа:Фокс Лайф)

Името на мрежата не е ли Фокс Лайф (вместо Фокс лайф)? --Александър Бахнев 00:18, 26 септември 2008 (UTC)[отговор]

То трябва да е даже Fox Life... --Batman tas 16:36, 8 юни 2011 (UTC)[отговор]

Местим го.--The TV Boy 16:38, 8 юни 2011 (UTC)[отговор]
При положение че може да се напише на кирилица, що да го пишем на латиница? --Скроч б. п. 17:05, 8 юни 2011 (UTC)[отговор]
На български се пише и чете „Фокс Лайф“ - в това няма никакво съмнение. :) А Fox Life ще се чете фокс лифе, ако изобщо допуснем, че на български трябва да се пише на латиница. Ще върна редакцията на Batman tas. --V111P 17:11, 8 юни 2011 (UTC)[отговор]
А как ли ви звучи "Картуун Нетурк" или "Дисни Ченъл" или пък само "БТВ" при положение че се произнася "Би-Ти-Ви". Категорично съм против самоцелната кирилизация на имена на компании и търговски марки, ако няма утвърден БГ еквивалент. За тази цел си има пренасочващи страници, пък едва ли някой толкова няма да вдене какво точно означава "Fox Life". Преди време бях пуснал тема на У:Р за името на Cartoon Network и след това тя бе преместена.--The TV Boy 12:54, 13 юни 2011 (UTC)[отговор]
И пак стигаме до 本田技研工業株式会社. Ако ще пишем оригиналните наименования нека да бъде така, но защо ще приоретизираме една азбука над друга при положение, че не ни е родната? --Скроч б. п. 13:23, 13 юни 2011 (UTC)[отговор]
Защото просто не е никак подходящо да използваме наща ако няма ясно утвърден български превод, иначе ще звучи глупаво. В случая ние сами си превеждаме и транскрипцибираме превода за наше удобство, който обаче никъде не се използва в този вид. За Хонда съм съласен, тази марка се изписва по този начин на български с ясно утвърден стандарт, на всякъде се вижда, обаче "Фокс Лайф" никъде не съм видял да се изписва по този начин другаде освен в Уикипедия, навсякъде, във всички други статии и реклами се изписва Fox Life. За да се спрем на дадено заглавие, трябва да имаме източници че то се използва.--The TV Boy 14:19, 13 юни 2011 (UTC)[отговор]
От сайта на СЕМ и фейсбука на телевизията ясно се вижда че се използва кирилската транскрипция --Скроч б. п. 15:33, 13 юни 2011 (UTC)[отговор]
Няма какво повече да добавя. :))) --Александър 17:35, 13 юни 2011 (UTC)[отговор]
Елементарният уикиетикет изисква да не правиш спорни промени по статията докато тече дискусия по въпроса на беседата ѝ. Ето и от официалния им сайт - http://foxlife.foxtv.bg/advert/ --V111P 22:01, 13 юни 2011 (UTC)[отговор]
То в сайта на CEM пише, че трябва и "Фокс Крайм"по тази логика трябва да е така, а също и БТВ (bTV). Във всеки случай няма да продължавам този спор, защото нищо няма да излезе, по - важно е какво е съдържанието на страницата, а не на какъв език и с какви ченгели е заглавието и. Много спорни статии има от този вид и би трябвало да се пусне едно гласуване на У:Р по тази тема. :-) --The TV Boy 13:00, 14 юни 2011 (UTC)[отговор]
Пусни, лошо няма, тъкмо ще се караме с повече хора --Скроч б. п. 13:44, 14 юни 2011 (UTC)[отговор]
Ми то идеята не е да се караме (щото и баннати може да се окажем Ухилен съм), а да намерим решение на проблема, щото в момента е пълен хаос. :-)--The TV Boy 13:55, 14 юни 2011 (UTC)[отговор]
Разбира се че трябва да е Фокс Крайм, защо това те учудва - нали дадох препратка в горното си мнение където се казва „Тарифа за реклама по каналите Фокс Лайф, Фокс Крайм и Нешънъл Джиографик Ченъл България.“ За БТВ не съм съгласен, защото, поправете ме ако греша, никой не казва Бе Те Ве (както БТВ се чете на български), а всички го наричат Би Ти Ви. Също, не съм съгласен че няма значение на какъв език и по чии езикови правила са написани заглавията в Българоезичната Уикипедия. --V111P 19:59, 14 юни 2011 (UTC)[отговор]

Трябва да е Fox Life. На всички езици из уикипедиите си е така, с изключение на сръбската, но сърбите за мен са идиоти. Също на тоя "ja" език, сигурно е ямайски, не знам, но там пък е само на половина. Значи тия са още по-зле. За корейците няма какво да говорим, не може да се върви срещу безумното. Искам Fox Life гласуване. --Batman tas 19:53, 23 юни 2011 (UTC)[отговор]

Смятам че е редно да се държиш прилично и да не използваш обидни квалификации наместо аргументи. Значи от пет други езика които не използват латиница, два са на родна писменост, два са на латиница и един е с и двете. Другите Уикипедии обаче така или иначе не ни обвързват нас. Ако ще правиш гласуване сигурно по-добре ще е да е по-общо формулирано, както предложи The TV Boy, за да не гласуваме отделно за Фокс Лайф, Фокс Крайм, Нешънъл Джиографик Ченъл и други. --V111P 23:26, 23 юни 2011 (UTC)[отговор]
И аз смятам че трябва да е с оригиналното си име, защо просто не изглежда добре на кирилица, не защото съм против родната писменност. Ето например Нова телевизия, това име се е утвървърждавало с годините на български и навсякаде се пише така, за разлика от bTV, или на БГ БТВ или Би Ти Ви. Трябва да се ръководим от по-разпространената и добре и правилно изглждаща форма, а не защото сме в България и дай всичко да е на български. Статията е била под името Fox Life в началото на написването си, както става ясно от тук, по-късно е била преместена от Потребител:Li4kata, докато Fox Crime също е била започната така, даже и там е имало малка война за името между Batman tas, Elkost и SilentShout,докато не е била окончателно преместена под латинското си найменование миналата година, и вече е спряно да и се обръща внимание. Наистина би трябвало да се проведе гласуване, или поне запитване по подобие на мойто за Cartoon Network (Картуун Нетурк) миналата година.--The TV Boy 08:23, 25 юни 2011 (UTC)[отговор]
а не защото сме в България и дай всичко да е на български“ — няма никакво значение къде сме, и тук изобщо не спорим какъв език трябва да се ползва в България. За писмеността която трябва да се ползва в Българоезичната Уикипедия ни е спорът. --V111P 13:06, 28 юни 2011 (UTC)[отговор]

То ако питате мене, целият свят трябва да говори и пише на един и същ език, но това няма да стане скоро... Мен ме е яд, че наскоро разбрах, че са преименували статията от "Fox Life" на "Фокс Лайф", защото не влизам често тук и ако пиша името на страницата на някой сериал, си пиша спокойно "Fox Life". --Batman tas 21:28, 26 юни 2011 (UTC)[отговор]

И аз не знам закъде се е засилил В111П. Имаме прекрасен език, спор няма, но за някой имена изключително е неподходящо изписването на кирилица. Просто латиницата е много по-разпространен вариянт он нашета, просто не изглежда добре, по същият начин като "Nova Televizia" на англииски (то там се пише и с буквален превод де - "Nova Television"). Наистина трябва да си е по стандартен начин, в днешно време едва ли има някой роден чукча който хептен да не загрее за чо аджеба става въпрос "Fox Life".--The TV Boy 15:35, 27 юни 2011 (UTC)[отговор]
Баба ми чете Happy като нарру, а баща ми онзи ден прочете Desire като Дезир, и това са хора които са учили съответно френски и немски/английски така че какво говорим повече за "чукчи които не знаят как да прочетат Фох Лифе" --Скроч б. п. 15:38, 27 юни 2011 (UTC)[отговор]
На мен „Фокс Лайф“ си ми изглежда много добре. Опитай да свикнеш щом теб те дразни. --V111P 13:06, 28 юни 2011 (UTC)[отговор]
То и мен ме беше яд като видях че ти си местил редица статии към английската писменост. --V111P 13:06, 28 юни 2011 (UTC)[отговор]
Не мисля че съм единственият който го дразни, и пак казвам - не че съм против родната писменност, а че просто не е подходящо да я използваме за всичко, особенно за чужди имена и продукти.--The TV Boy 13:47, 28 юни 2011 (UTC)[отговор]
Ок няма проблеми. Дай да преместим всички статии за чужди обекти на съответните им места. Има много примери 本田技研工業株式会社, الجزيرة‎, टाटा मोटर्स, не може да преоритизираме една чужда азбука пред друга само заради това, че част от населението може да го прочете (не)успешно. Имаме си азбука и трябва да си я ползваме особено за неща които са наложени. --Скроч б. п. 14:58, 28 юни 2011 (UTC)[отговор]
Не става въпрос за това. Моето мнение е да използваме преводите на чужди марки само когато е подходящо, а случеят с Хонда е именно такъв, защото това е запазено име и няма буквален превод, а "Фокс Лайф" се превежда от английски именно "Фокс Живот" (името на запазената марка и име подчертаващо нишов канал). Пример за това е англичаните как превеждат "Стъклен дом", няма да е "Staklen dom", а именно "Glass Home"--The TV Boy 15:29, 28 юни 2011 (UTC)[отговор]
Хонда не е превод а си е директна транскрипция. Никой не иска да кръщаваш канала Фокс Живот, говорим за транскрипция/транслитерация (второто където е възможно) на доказана марка. Имаш супер много примери както в миналото така и в бъдеще ще има и точно това че англичаните са го написали Glass House, а не Стъклен Дом е точното нещо което показва че обекта трябва да се изписва с азбуката която използва езика на съответната Уикипедия. --19:10, 28 юни 2011 (UTC)