Беседа:Фреди Меркюри

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

На български е по-познат като Фреди Меркюри. --Борислав 12:44, 16 юни 2004 (UTC)[отговор]

Фарок или Фарох Булсара?[редактиране на кода]

Струва ме се, че не е Фарок, а Фарох Булсара (Farrokh Bulsara). В английски със съчетанието kh се предава звукът х, който, за разлика от английското придихателно h, е по-гърлен. По същия начин се предава звукът х в руски имена, например Mikhail (виж en:Mikhail Gorbachev).--Хари 14:19, 12 ноември 2005 (UTC)[отговор]

Така е, извинявам се за грешката. --Webkid 15:21, 12 ноември 2005 (UTC)[отговор]

Върната редакция[редактиране на кода]

Върнах статията към стара версия, защото текстът беше взет от тук--Методи Колев 16:04, 26 януари 2006 (UTC)[отговор]

Правилно е Мъркюри[редактиране на кода]

Фамилията е правилно да бъде Мъркюри, тъй като съчетанието "ERC" се транскрибира като "ЪРК". (--Прон 12:15, 16 юли 2006 (UTC) Източници за транскрипцията като Мъркюри:[отговор]

Наскоро излезе една книга - Фреди Меркюри, където очевидно името е изписано по различен начин. Засега се уповаваме на енциклопедия от 1987 г. и наредба за географски имена. Мисля, че е време за модернизация. Някой има ли възражения?

Поздрави, --Лорд Бъмбъри 21:08, 3 август 2010 (UTC)[отговор]

Значи Queen е Куийн, а Mercury - Меркюри, според преводачът? Смях... в залата. --Александър 00:40, 4 август 2010 (UTC)[отговор]
Защо се заяждаш? [...] Според кого? Според преводача. Какво лошо има в това да повдигна две дискусии на базата на един и същи източник? --Лорд Бъмбъри 08:31, 4 август 2010 (UTC)[отговор]
Не виждам защо да се променя като така и така Меркюри вече се е наложило. По същия начин се възприема от руски Марк Твен и не е променяно на Марк Туейн. Crazy kaio 13:44, 4 август 2010 (UTC)[отговор]
Crazy kaio, ти самият казваш, че Меркюри се е наложило, а статията се казва Мъркюри... Значи си за промяната? --Лорд Бъмбъри 15:13, 4 август 2010 (UTC)[отговор]
Давайте да променяме името, какво да му се чудим толкова много.--Станислав Николаев 17:54, 4 август 2010 (UTC)[отговор]
Редовно сме се карали и преди да тръгна да го преправям по цялата енциклопедия се надявам на одобрение от всички страни, най-вече на аргументирано мнение от страна на Александър, който я е преместил на Мъркюри. --Лорд Бъмбъри 19:39, 4 август 2010 (UTC)[отговор]
Нямах нищо написано против теб, Лорд Бъмбъри, и поне аз не се заяждам с теб. Просто според мен е очевидно, че в единият случай преводачът Надежда Розова е избрала точното звучене (Куийн), а в другия е използвала някаква псевдотранскрипция (Меркюри). И тъй като е използвала толкова непоследователен подход даже за главните имена, не мога да й имам доверие. Посипвам си пепел по главата за пълния член. ухилване --Александър 00:12, 5 август 2010 (UTC)[отговор]
В продължение на десетилетия поне докато беше жив и много по-известен от днешно време навсякъде където се споменаваше се изписваше и изговаряше като Меркюри с "е" така, че е от същата категория като Марк Твен и Джордж Вашингтон. Преводачката на въпросната книга явно се е съобразила с това, а много е вероятно и тя да е израсла с музиката на Куийн. Когато си чел, чувал и изговарял дадени имена по определен начин (Фреди Меркюри от Куийн) в продължение на 30-на години е меко казано нелепо да бъдеш осмиван за "псевдотранскрипция" и "непоследователен подход". --Сале 01:02, 5 август 2010 (UTC)[отговор]
Не виждам противоречие във и със казаното от мен - или Меркюри и Куин, или Мъркюри и Куийн. Първото е старият и утвърден превод на имената, второто е по-разчупено и адекватно на английското произношение. А Меркюри и Куийн ми се вижда много неопределено. Преводачката може да ме прощава ;) --Александър 03:38, 5 август 2010 (UTC)[отговор]
С пълното съзнание, че съм пристрастен поради простата причина, че Queen ми е в постоянния списък за слушане от средата на 70-те насам всичките ми спомени свързани с транскрипцията са именно за Меркюри с е и Куийн с ий така, че не мога да се съглася нито с "неопределено" нито с "непоследователно" по отношение на преводачката, която нямам честта да познавам. В книгите и статиите за кораби също се изписваше "Куийн Мери" и "Куийн Елизабет". Не, че съм някакъв авторитет по въпроса. Просто защитавам тезата, че Куийн старият и утвърден превод а не Куин. Малко отплесване от темата трябва да призная. --Сале 00:36, 6 август 2010 (UTC)[отговор]
Щом чак от 70-те ги слушаш, мисля, че мога да се съглася с преценката ти. Но така или иначе за мен си остава непоследователно. ухилване --Александър 01:34, 6 август 2010 (UTC)[отговор]
Какво ще кажете да го направим така: Меркюри като основно заглавие и препращаща страница за Мъркюри; и Queen и препращащи страници за българските транскрибции (второто едва ли ще намери подръжници, но ми се вижда добра идея).Crazy kaio 06:16, 5 август 2010 (UTC)[отговор]
За Меркюри съм съгласен, естествено, поради по-новия превод. Гледам да се водя от източници, а не от собствените си познания по даден език, защото източниците са необорими, а знанията - не.
Относно Queen - не, защото при наложило се изписване на български език то трябва да се използва. Въпросът е дали Куийн ще бъде прието като подобрена транскрипция поради по-новия превод или не. Според мен езикът се променя и затова винаги трябва да взимаме последната транскрипция от сериозен източник. --Лорд Бъмбъри 12:36, 5 август 2010 (UTC)[отговор]
Добре, сега премествам статиите, а в идните дни малко по малко ще заместя досегашното изписване с новото в останалите статии. Благодаря за културната дискусия и още веднъж се извинявам на Александър за остротата в началото. Поздрави, --Лорд Бъмбъри 05:17, 6 август 2010 (UTC)[отговор]
нп --Александър 06:31, 7 август 2010 (UTC)[отговор]
Каква модернизация бе хора? Тук да чувате някой да го изговаря Меркюри? [1] 87.126.169.67 11:42, 22 февруари 2011 (UTC)[отговор]
Силно подозирам, че освен IP адрес си имаш и потребителско име в Уикипедия, но нейсе. Този сайт дава три примера за изговаряне на името, като за два от тях са гласували по двама души, а за третия — нито един. Докато книгата е нова, на писмен български език и има главен редактор, който се е съгласил, че изписването така е правилно. Ако някой ден имаме аудио-Уикипедия можем да вземем един от тримата да прочете името, но в момента се водим от написаното. Поздрави, --Лорд Бъмбъри 13:06, 22 февруари 2011 (UTC)[отговор]