Беседа:Футболна асоциация

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Превод на наименованието[редактиране на кода]

Според мен тази статия по изключение трябва да е със заглавие в членувана форма – Футболната асоциация, защото такъв е буквалният превод на The Football Association. Алтернативно може Футболна асоциация (Англия). Само „Футболна асоциация“ предполага нарицателно име, а не собствено. Вижте Шаблон беседа:УЕФА-съюзи за повече информация относно преводите на наименованията на футболните съюзи в Европа. --Cmrlbg (беседа) 02:50, 11 декември 2012 (UTC)[отговор]

Не си прав в случая, тъй като много често the се слага пред имена или географски области без реално да означава членуване:
  • Countries and regions whose names are modified common nouns, or are derived from island groups, take the article: the United States, the United Kingdom, the Soviet Union, the Czech Republic, the Middle East, the Philippines, the Seychelles. Note also the Netherlands.
  • Some names include an article for historical reasons, such as The Bronx and The Hague.
  • Names beginning with a common noun followed by of take the article, as in the Isle of Wight (compare Christmas Island). The same applies to names of institutions: Cambridge University, but the University of Cambridge.
От en wiki. Същото важи и за Футболна асоциация на Англия, каквото предлагам да бъде името на статията.--Rebelheartous (беседа) 16:33, 19 декември 2012 (UTC)[отговор]