Беседа:Юлиана Нидерландска

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Превод на пълното име[редактиране на кода]

Някой може ли да преведе Juliana Louise Emma Marie Wilhelmina van Oranje-Nassau на български? --Webkid 17:12, 6 сеп 2004 (UTC)

Нещо като Юлиана Луиза Ема Мари Вилхелмина (ван) Оран-Насау. Не знам защо, но мисля че династията се превежда Оран-Насау. Насау е ясно, а Оран май идва от Оранж, град във Франция. Van или става "ван", или се превежда на "от", или се пропуска (като Александър Батенберг). Не знам има ли обща политика по въпроса. --Спас Колев 09:16, 7 сеп 2004 (UTC)
Oranje на холански го казват "Орание" (не знам дали идва от френски), а van e "фан", което обаче на български си го казваме "ван".

Примерно Юлиана Луизе Ема Мари Вилхелмина ван Орание-Насау.--Antonio 10:55, 7 сеп 2004 (UTC)

На български съм срещал Вилхелм Орански. Орански-Насау, обаче, не звучи добре (така е използвано на Нидерландия за Беатрикс). А името наистина идва от Оранж във Франция - виж тук. Oranje е просто превод на Orange. Ако направим същото на български, ще стане нещо като Оранжев Насау (майтап, де). --Спас Колев 12:39, 7 сеп 2004 (UTC)
Оранска-Насау, макар де не разбирам от титли, ми се струва неправилно, защото това ван се отнася и за двете, т.е. би трябвало да е нещо като Орание-Наусауска или Оранска-Насауска, което не седи добре. По-горе предложеното от Antionio съвпада с преводи от по-новото време (ван Гог, не Гогски:-) и междувпрочем е и фонетично близко, защото нидерландците—за разлика от немците—не обеззвучават v, когато не е в края на думата. За Oranje—жалко само, че не сме още в старото време, когато употребата на мягкий знак не само бе разрешена, но и поущрявана. --Станислав 13:30, 7 сеп 2004 (UTC)


Предполагам, че Louise се "превежда" Луиза, а Marie - Мария. В католическите страни има традиция хората да носят по няколко лични имена (за да не се карат бабите как да се кръсти бебето и за да има защита от повече светци): всичко преди "ван" са малки (лични) имена, затова вероятно няма да е Вилхелм, ами Вилхелмина. Ако Оранж е френският град, може би така трябва да се остави, или пък "Оранжска", подобно на княз Кирил Преславски (или както там се казва). --5ko | Беседа 13:32, 7 сеп 2004 (UTC)
Е, не, не искам да кажа, че се казва Вилхелм. Става дума за някакъв далечен прадядо от 16 век. Аз съм за "Оранж-Насау" без "ван". Иначе трябва да бъде Фердинанад фон Сакс-Кобург-Гота-Кохари.
Колкото до транскрипцията, в официалния холандски "v" винаги се произнася "ф". Фламандците често го озвучават, но по-скоро когато е между гласни. На български е доста утвърдено ван и не си струва да го променяме. --Спас Колев 14:00, 7 сеп 2004 (UTC)
Има си два варианта за превеждане на имената--с българския еквивалент или чрез транскрибиране (Мария, Мари). За сегашни или скорошни (до преди 1 (2?) века) личности е ясно, че се транскрибира, както и за неизвестни личности. За кралски къщи и други отдавна широко използвани геогр./собств. имена има други правила, защото изпървом са преведни по друго време, когато асимилацията на произношението (по някои път за сметка на прозрачното взаимоотношение между частиците--фон/ван не са общоразбираеми граматично) явно по едни или други причини се е избягвала. (Вашингтон, но днешен актрьор Уошингтън).
На кое трябва да се спрем в този случай не съм убеден (макар със сигурност да има правилен отговор, който примерно някой историк може да подскаже), но няма смисъл да смесваме нещата: Оранжска проследява корена, оттам транскрибира, а после побългарява, което мисля няма начин да е правилно.
За звука /v/ в нидерландския: това което се произнася за буквата "v" е звук, който варира регионално и представлява до различна степен озвучен /v/. До каква степен е озвучен изглежда зависи от това, по какъв начин регионално се произнася /f/, за да може да се получи нужния контраст [1]. Като цяло си остава /v/ обаче, което (малко/много) клони към /f/. На един сайт намерих звукозаписи на произношението, които мисля показват, че по-правилната транслитерация на български (без да гледаме традициите) е "в". --Станислав 14:58, 7 сеп 2004 (UTC)
Общо взето изглежда си прав. Като се замисля, в случая може би дори няма разлика между български еквивалент (от Вилхелм Орански) и транскрибиране (Орание-Насау). Орански вероятно е влязло през руски и е прилагателно от Оранье. --Спас Колев 15:33, 7 сеп 2004 (UTC)
Не знам дали говорите за Вилем или Вилхелм Орански (Оранжски звучи малко тъпо на български), но явно става и тук дума за холандец, който се казва Вилем ван Орание-Насау. Много са ни оплетени нещата като понятия, произношение и правопис в BG. Ако искате да го направим така Юлияна Луиз Ема Мари ван Оранж-Насау. Градът във Франция си е Оранж, а ако не се лъжа има град Оран в Алжир, който датира от времето на френското колониално владичество и каквото и да правим не е хубаво да се бъркаме с него. За Насау предполагам, че нещата са с пруска нишка, така че няма какво да му се променя. Мари си е Мари и на френски и на немски и на холандски, така че остава Луиз - френски или Луизе - немски? Чух и записите на холандски фрази, въпреки, че там положението с произношението ми е ясно - три пъти съм бил за продължително време в Холандия, където това, което се пише "van" се произнася "фан" - това е немското влияние, защото нещата с "v" на немски са идентични.--Antonio 16:45, 7 сеп 2004 (UTC)
В Нидерландия съм бил само за седмица, тъй че не искам да претендирам за чувство за фонетиката, но имайки пред вид немския си опит (над 5 години), сравнявайки нем. vater (за българското ухо, съвсем чисто "фъ"), няма начин да се уравни с началния звук на нидерл. vader (между /v/ и /f/). Според моя слух, клоненето към /v/ е още по-осезаемо при частицата /van-/ от записите, но известен факт е, че повечето хора въвеждат много голям bias при слушането си--общо взето, каквото искат това чуват усмивка. --Станислав 17:36, 7 сеп 2004 (UTC)
Относно v в нидерлански, вижте и Integral Dutch Course, Chapter I, Pronunciation, раздел Consonants, т.3. v-: This sound closely resembles its English counterpart but is just slightly closer to f-. It appears in Dutch words such as van (of) and overal (everywhere). (свободен превод усмивка: Този звук много прилича на английското v, но леко се доближава до f и т.н.).--Хари 19:36, 7 сеп 2004 (UTC)
Е, то сега колкото глави, толкова мнения. Обаче стана хубава дискусия. Всъщност защо пък трябва непременно да превеждаме цялото име на български? усмивка: --Antonio 20:57, 7 сеп 2004 (UTC)