Беседа:Cell broadcast

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Според мен трябва да остане на английски, докато не се утвърди професионално признат термин. Буквалният превод е малко подвеждащ поради липсата на точно българско съответствие на broadcast - (радио)разпръскване / излъчване. За мен „клетъчно излъчване“ най-напред предизвиква асоциация с жива клетка, а пък „излъчване от мобилни клетки“ има негативна конотация (въздействие върху човешкия организъм). А всъщност иде реч за разпращане на кратки съобщения до всички потребители в обсега на конкретната мобилна клетка. Както писах и на беседата ми, трябва да сме внимателни да не наложим ние "директно преведен" термин - дори машините за превод като Google translate ползват У като база данни, защото е авторитетна.--Ket (беседа) 09:39, 11 декември 2023 (UTC)[отговор]