Уикипедия:Заявки към полиглоти/2006/английски език

от Уикипедия, свободната енциклопедия

en:United States Census Bureau[редактиране на кода]

Няма точен еквивалент в България. Но все пак бих го превел "Нацинален статистически институт" или "Щатско бюро за статистика". Все пак това е институция към стопанската им камера, който се занимава със статистически изследвания на населението, страната и икономиката. Надявам се поне малко да съм помогнал. --Chickem4o 15:08, 24 януари 2006 (UTC)[отговор]
Бюро за преброяване на населението. Smartech 06:47, 29 януари 2006 (UTC)[отговор]
Да добавя, че еквивалента на български, ако не се лъжа е, "Национален статистически институт". Срещнах и още понятия в интернет освен Национален статистически институт, Бюро за преброяване на населението: Статистическа служба на САЩ и Бюро за статистика на населението. Някои има ли представа кой се използва повече? --Ванка5 05:50, 8 февруари 2006 (UTC) Също и Националния институт на САЩ. --Ванка5 05:26, 16 март 2006 (UTC)[отговор]

en:Capleton[редактиране на кода]

Как се произнася името на тоя приятел според вас? --Ванка5 09:15, 22 ноември 2006 (UTC)[отговор]

Не е ли Ке(й)пълтън (Клифтън Джордж Бейли III) ? Асен
И аз си мисля, че може да е Кепълтън или Кейпълтън, чудя се дали не е дори Капълтън и дори Капълтон, тъй като ямайците произнасят "о"-то и "а"-то като нас. --Ванка5 20:24, 23 ноември 2006 (UTC)[отговор]

en:False cognate[редактиране на кода]

Само cognate се казва за сродни думи, има ли термин за "несродни думи"? Пример за това е, че на някои славянски езици "место" означава "град", а не "място". --Ванка5 17:31, 19 февруари 2006 (UTC)[отговор]

Виж в когнат, там има малко информация. Доколкото разбирам, наричат се фалшиви когнати. --Спас Колев 13:46, 20 февруари 2006 (UTC)[отговор]
Благодаря. --Ванка5 09:42, 10 март 2006 (UTC)[отговор]

Превод на една дума от английски език[редактиране на кода]

Иска да попитам някой знае ли, какво означава pentecostal. Свързано е нещо с Християнство, но незнам точно, а в речника го няма, а в Скайкод го превеждат като петдесетнически.

Pentecost е точно Петдесетница. Просто е формирано прилагателно. За по-лесно занапред махай al, ish и тн, ако не можеш да я намериш така думата. --PrinceYuki 08:04, 28 май 2006 (UTC)[отговор]
Празникът "Петдесетница" се нарича "Свети Дух". Pentecost може да се преведе и по двата начина. Прилагателното петдесетнически не звучи добре на български, поради което би трябвало да се превежда атрибутивно: "от/на/... Петдесетница/Св. Дух" --Емил Петков 04:51, 29 май 2006 (UTC)[отговор]

Здравейте, превежда се "петдесятен" на български, например "петдесятен християнин", "петдесятно движение", "петдесятни християни".

Превод на две думи от английски език[редактиране на кода]

Някой знае ли как се превежда Lithographic Prints --WikiWritter 14:49, 14 септември 2006 (UTC)[отговор]

Най-вероятно е литографски репродукции, копия или тиражи, но може да се каже и „литографии“ (една литография). Иначе литография е техниката за печат, виж en:Lithography. --Петко 14:56, 14 септември 2006 (UTC)[отговор]
Мисля, че подходящо е "копия". При тази техника, както и при други подобни, до колкото си спомням, от значение е бройката. По тази причина май пишеха Е/А под картината (единствен авторски) или 10/20 (десето копие от 20). Нещо такова. Няма ли един художник тук да удари едно рамо. –Асен 19:33, 10 ноември 2006 (UTC)[отговор]

en:Geographic information system[редактиране на кода]


  • Статия: en:Geographic information system
  • Съответстваща българска статия: Географска информационна система
  • Струва си да се направи, защото: Интересна и полезна технология, която може да намери голямо приложение и да подобри съществуващи статии и проекти в различни области
  • Поръчан от: --Ванка5 05:13, 6 януари 2006 (UTC)[отговор]
  • Статут: Никой не превежда в момента
  • Други бележки: Vector overlay - "верткално покритие" ли означава??? "emergency planners"-точно определение на български(хора които предвиждат бедствия)???


en:Angeln[редактиране на кода]



Страхотно си я направил Chickem4o, благодаря ти! Ако Chikem4o е приключил работата по превода предлагам да я архивираме. --Ванка5 05:03, 19 февруари 2006 (UTC)[отговор]
Моля, с удоволствие я преведох! :) Почти съм приключил, имам още съвсем малко, но като намеря свободно време ще я довърша!--Chickem4o 12:19, 19 февруари 2006 (UTC)[отговор]

en:United States Census Bureau[редактиране на кода]



en:U.S. Citizenship and Immigration Services[редактиране на кода]



en:NAEYC[редактиране на кода]



en:Modern Language Association[редактиране на кода]



en:Wikipedia:Citing sources[редактиране на кода]