Шаблон беседа:Превод от2

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Вижте също Шаблон беседа:Превод от.

Хм, това стана малко смешна история: Понеже {{превод от}} ми се виждаше твърде помпозен, си направих по скромен заместител. Но за половин година той по естествен път стигна до изходното положение, което го обезсмисля. --Спас Колев 16:32, 6 април 2007 (UTC)[отговор]

Пунктуацията в шаблона беше грешна:


1. "частично или изцяло" като обособена част
"При разширяване на простите изреченски структури главно в писмена реч се налага да откроим, да изтъкнем по някакъв начин някои второстепенни части на изречението. В граматиките такова открояване и изтъкване се нарича обособяване, а частите - обособени части на изречението";
Ако приемем, че "частично или изцяло" е обособено определение, цялата обособена част би трябвало да се отдели със запетаи: "тази страница, частично или изцяло, представлява..." вместо "тази страница частично или изцяло, представлява..."

2. Наречия
"Наречието е дума модификатор. Тя модифицира (видоизменя, пояснява, уточнява) един глагол, по-рядко едно прилагателно или друго наречие";
В случая "частично или изцяло" не трябва да се отделя изобщо, защото пояснява глагола "представлява" (т.е.: страницата представлява частично или изцяло превод от...). Казано другояче, "частично или изцяло" не е второстепенна част на изречението, а интегрална част от основното послание. Следователно, "частично или изцяло" не трябва да се отделя.

Прилагам пояснителен пример:
A. Зрителите, очаровани от играта, гледаха пиесата. - "очаровани от играта" е обособено определение и може да се пропусне, без да промени смисъла на основното послание (зрителите гледаха пиесата). Функцията на обособената част тук е да характеризира съществетелното "зрители".
Б. Страницата частично или изцяло представлява превод на чуждоезична статия. - основното послание се променя, ако изпуснем "частично или изцяло": "статията представлява (изцяло) превод на чуждоезична статия" не е същото като "статията представлява до известна степен превод ...". В случая "до известна степен"/"частично или изцяло" изпълнява функцията на наречие и пояснява глагола "преставлява" като интегрална част от основното послание.

Цитатите в курсив (italic) са от "Граматика за всички" на Боримир Кръстев, издадена 1994 от "Наука и изкуство". Ако грешно съм интерпретирал текста или самият текст е грешен, моля за корекция. Skitnik 14:37, 6 февруари 2008 (UTC)[отговор]

Сливане на шаблони[редактиране на кода]

Този шаблон е напълно излишен, както и {{превод от3}}! Само се бърка с {{превод от 2}}. Полезното в него е вмъкването на картинката в полето на текста.

Освен това никаква информация не е - „можете да видите съавторите“. Полезното указание е - „Можете да видите източниците на преводната статия и нейното състояние при превода“. --Rumensz (беседа) 19:02, 26 май 2015 (UTC)[отговор]

И аз съм на мнение че е излишно да има 4 шаблона, просто трябва да се премести това което не прави основния от останалите в него. --Termininja 07:32, 27 май 2015 (UTC)[отговор]
4 са, защото някой непрекъснато раздува и прави шарен този шаблон и хората си правят нов по-компактен. --Спас Колев (беседа) 09:38, 1 юни 2015 (UTC)[отговор]
Още по-добре е ако има неща които не се ползват и могат да се махнат. --Termininja 18:08, 1 юни 2015 (UTC)[отговор]
Списъкът на съавторите е задължителен според Лиценза за свободна документация на ГНУ (GFDL), който не съм точно сигурен защо още трябва да се използва в Уикипедия и дори и за сегашните приноси даваме позволение да се публикуват и под GFDL според съобщението над бутона Съхраняване. --V111P 17:13, 1 юни 2015 (UTC)[отговор]