Алба (поезия)
- Вижте пояснителната страница за други значения на Алба.
Алба (от каталански – „изгрев“) е поджанр на провансалската, окситанската, каталанската и др. поетични традиции. Създатели на този жанр са провансалските трубадури.
Албата описва копнежа на любовниците, прекарали нощта заедно, които трябва да се разделят пред страха да бъдат разобличени.
Често срещана фигура в този тип поезия е „гуайта“ (пазител) – приятел или приятелка, чиято функция е да предупреждава любовниците за часа на настъпване на раздялата. Любовниците често обвиняват пазителя в небрежност или в преждевременна намеса. Влюбените се страхуват не само от съпруга на дамата, но и от „лаузенжира“, ревнивия съперник.
Придружена от мелодия, албата развива три основни теми:
- раздялата на влюбените призори;
- пеенето на птичките и изгрева;
- намесата на пазителя, който пречи на всеки натрапник да се приближава и предупреждава влюбените, че със зората идва и момент за раздяла.
Два вида алба
[редактиране | редактиране на кода]Албата представя тайна среща на рицаря със съпругата на неговия сеньор, прекъсната от настъпващата зора (alba, побеляването на небето). С изключение на няколко алби, в които ситуацията е по-проста и по-близка до формите на народни песни, лирическите произведения от този жанр повтарят една и съща типична ситуация: тайна среща в градината или в самия замък, от кулата на който стражът възвестява настъпването на утрото. Често (макар и не непременно) се въвежда и фигурата на верен приятел рицар, пазещ спокойствието на влюбените. В албата преобладава диалогът: размяната на строфи реплики между пазителя и дамата, приятеля и стража, приятеля и рицаря, рицаря и дамата. Монологът (оплакване от страна на някой от влюбените) е по-рядко срещан. Рядко има въвеждащи или заключителни епични строфи, които да обясняват ситуацията.
Разновидност на светската алба е духовната алба (l’aube religieuse, букв. „религиозна алба“), чийто герой посреща утрото като знак на Божествената светлина, на Божията благодат, дарена му с края на нощта (символа на тъмните мъки). (Куртоазната) дама в духовната алба се тълкува като алегория за Дева Мария (Богородица).
Списък на окситанските алби
[редактиране | редактиране на кода]До нас са достигнали само 18 алби.[1]
Автор | Incipit | Тип | Бележки |
---|---|---|---|
Бернарт де Вензак | Lo Paire el Filh el sant Espirital | религиозен текст | |
Раймбаут дьо Вакейрас | Gaita be gaiteta del castel | светски текст | |
Джираут де Борнел | Reis glorios, verais lums e clartatz | светски текст | |
Фолкет де Марселя | Vers Dieus el vostre nom e de Sainta Maria | религиозен текст | |
Каденет | S'anc fui belha ni prezada | светски текст | |
Раймон де лас Салас | Deus aidatz | светски текст | |
Бертран д'Аламанон или Гауселм Файдит | Us cavalier si jazia | светски текст | |
Гилйем д'Аутпол | Esperansa de totz ferms esperans | religious | |
Гираут Рикиер | Ab plazer | светски текст | |
Гираут Рикиер | Qui vuelha ses plazer | религиозен текст | |
Ук де ла Бакалария | Per grazir la bon'estrena | светски текст | |
Пейре Еспаньол | Ar levatz sus, franca cortesa gen | религиозен текст | |
Аноним | En un vergier, sotz folha d'albespi | светски текст | |
Аноним | Ab la gensor que sia | светски текст | |
Аноним | Quan lo rossinhol escria | светски текст | cobla esparsa |
Аноним | Drutz que vol dreitamen amar | светски текст | cobla esparsa |
Аноним | Eras airay co que·us dey dir | светски текст | |
Сервери де Гирона | Aixi com cel c'anan erra la via | религиозен текст |
Отгласи
[редактиране | редактиране на кода]Отгласи на албата могат да се открият във визуалните изкуства, литературата и музиката от по-късни епохи. Например в сцената на балкона в Шекспировата пиеса „Ромео и Жулиета“, в „Утринната серенада на шута“ на Морис Равел, в хореографския концерт на Франсис Пуленк „Aubade“ и много други.
Източници
[редактиране | редактиране на кода]- ↑ Zemp, Josef. Les poésies du troubadour Cadenet. Berne, Peter Lang, 1978. ISBN 3-261-03019-4. с. 107.
Външни препратки
[редактиране | редактиране на кода]- Бертран д'Аламанон, „Рицар млад сред тъмнината…“, превод от окситански език Симеон Хаджикосев
- Езра Паунд, „Алба“, превод от английски език Николай Кънчев