Потребител беседа:Elkost/Архив ТрЕ: Разлика между версии

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Премахнати редакции на DenisWasRight (б.), към версия на Elkost
Редакция без резюме
Ред 63: Ред 63:
Няма ясно указание в Наредба № 6 как се предава дифтонгът '''ia''', но надделява (без испански и частично италиански) формата '''ия'''. --[[Потребител:Elkost|Elkost]] ([[Потребител беседа:Elkost|беседа]]) 10:56, 23 февруари 2016 (UTC)
Няма ясно указание в Наредба № 6 как се предава дифтонгът '''ia''', но надделява (без испански и частично италиански) формата '''ия'''. --[[Потребител:Elkost|Elkost]] ([[Потребител беседа:Elkost|беседа]]) 10:56, 23 февруари 2016 (UTC)
:: Благодаря ти много. --[[Потребител:Молли|Молли]] ([[Потребител беседа:Молли|беседа]]) 12:58, 23 февруари 2016 (UTC)
:: Благодаря ти много. --[[Потребител:Молли|Молли]] ([[Потребител беседа:Молли|беседа]]) 12:58, 23 февруари 2016 (UTC)
::: Това Geunyeli да не е Gönyeli? Второто по ми звучи като Гьонели. Първото го намирам честно казано за Гюнели, тъй като е-то мисля че не се четеше. Подкрепям превода на останалите имена. Няма да е зле някой търсени имена да бъдат създадени в речника, за улеснение на редактора тук. Поздрави, -- [[Потребител:Denis Marinov|Denis Marinov]] ([[Потребител беседа:Denis Marinov|беседа]]) 08:43, 30 март 2016 (UTC)
::: Това Geunyeli да не е Gönyeli? Второто по ми звучи като Гьонели. Първото го намирам честно казано за Гюнели, тъй като е-то мисля че не се четеше. Подкрепям превода на останалите имена. Няма да е зле някой търсени имена да бъдат създадени в речника, за улеснение на редактора тук. Поздрави, -- [[Потребител:DenisWasRight|DenisWasRight]] ([[Потребител беседа:DenisWasRight|беседа]]) 08:43, 30 март 2016 (UTC)
:::: Да, ''Гьонели'' идва от турското ''Gönyeli'' (а понякога буквата „ö“ се изписва като „eu“). Не виждам смисъл обаче от списък от изписани на БГ собствени имена (топоними и др.), които евентуално биха се ползвали. Отдавна се каня да направя списък (със значенията) на арабски лични имена, но все не намирам време, като знам колко са големи източниците ми в руската и френската уикипедии. Ако някой се интересува как се изписват конкретни думи (арабски, турски и др.), мога да помогна. --[[Потребител:Elkost|Elkost]] ([[Потребител беседа:Elkost|беседа]]) 09:17, 30 март 2016 (UTC)
:::: Да, ''Гьонели'' идва от турското ''Gönyeli'' (а понякога буквата „ö“ се изписва като „eu“). Не виждам смисъл обаче от списък от изписани на БГ собствени имена (топоними и др.), които евентуално биха се ползвали. Отдавна се каня да направя списък (със значенията) на арабски лични имена, но все не намирам време, като знам колко са големи източниците ми в руската и френската уикипедии. Ако някой се интересува как се изписват конкретни думи (арабски, турски и др.), мога да помогна. --[[Потребител:Elkost|Elkost]] ([[Потребител беседа:Elkost|беседа]]) 09:17, 30 март 2016 (UTC)
::::: Аз имамх в предвид, че в речникът може да се създават и статии за географски топоними, не само за отделни думи по части на речта. По е лесно да видиш преводите на София или друг топоним в речника, отколкото да цъкаш на всеки един от препращащите езици в Уикипедия. Аз също мога да помогна за превода на някой турски имена. Поназнайвам го добре, въпреки че не го говоря често. Поздрави и те очаквам скоро в речника. -- [[Потребител:Denis Marinov|Denis Marinov]] ([[Потребител беседа:Denis Marinov|беседа]]) 09:29, 30 март 2016 (UTC)
::::: Аз имамх в предвид, че в речникът може да се създават и статии за географски топоними, не само за отделни думи по части на речта. По е лесно да видиш преводите на София или друг топоним в речника, отколкото да цъкаш на всеки един от препращащите езици в Уикипедия. Аз също мога да помогна за превода на някой турски имена. Поназнайвам го добре, въпреки че не го говоря често. Поздрави и те очаквам скоро в речника. -- [[Потребител:DenisWasRight|DenisWasRight]] ([[Потребител беседа:DenisWasRight|беседа]]) 09:29, 30 март 2016 (UTC)
:::::: Чудесно! Щом го знаеш, ще те търся за помощ! --[[Потребител:Elkost|Elkost]] ([[Потребител беседа:Elkost|беседа]]) 09:52, 30 март 2016 (UTC)
:::::: Чудесно! Щом го знаеш, ще те търся за помощ! --[[Потребител:Elkost|Elkost]] ([[Потребител беседа:Elkost|беседа]]) 09:52, 30 март 2016 (UTC)
:::::::Ок, нямам проблем! -- [[Потребител:Denis Marinov|Denis Marinov]] ([[Потребител беседа:Denis Marinov|беседа]]) 12:11, 30 март 2016 (UTC)
:::::::Ок, нямам проблем! -- [[Потребител:DenisWasRight|DenisWasRight]] ([[Потребител беседа:DenisWasRight|беседа]]) 12:11, 30 март 2016 (UTC)

Версия от 22:32, 23 февруари 2017

Архив Това е архив на стари беседи.
Моля, не редактирайте съдържанието на страницата!
Ако желаете да започнете нова дискусия или да подновите стара, моля, направете го на текущата беседа.
Тук са архивирани беседи по въпроси, свързани с турския (вкл. османско-турския) език.

Турски

Здрасти. Абе, не знам колко лесно ще е - значи тука един човек е качил това, което е от Осолница - дали не можеш да разгледаш това и това, които също са качени от него дали не се споменава име от типа на Осолница или некое друго дебърско село. Ако е сложно - заеби.:-) --Мико (беседа) 10:30, 26 декември 2012 (UTC)

Здрасти. И 2-та документа започват с дума, която може да се прочете като усулни (осолни) - изглежда близко. Ако това обаче е името на селото, то не би трябвало да започват изречението с него. Не знам доколко са повлияни османските документи (следва да са на османски турски, който е със 70% арабски думи, също и с граматическо и стилово влияние от арабския), но на арабски език изречението започва с глагол - тогава това усулни трябва да означава „Дойде при нас (еди-кой си)...“, а не името на селото. Съжалявам, повече не мога да извлека. --Elkost (беседа) 11:20, 26 декември 2012 (UTC)
Хаха. Благодарско и за това. --Мико (беседа) 11:22, 26 декември 2012 (UTC)

На турски език

И пак аз. Тука последният вестник е Амеле Газетеси нали? --Мико (беседа) 05:22, 25 март 2013 (UTC)

Да, дори е без изменения в окончанието, т.к. е в именителен падеж. Обаче не е на арабски, а на турски (там съм много слаб, знам малко повече арабизми)!:-)) --Elkost (беседа) 09:44, 25 март 2013 (UTC)
Понеже и на мен ми се стори, че е турски питах познат с майчин турски. Заглавието от линка се превежда „Работническа федерация на Социалистическата работническа партия в Солун Нун наш Расим бей и Амеле Вестник“. Името на вестника се произнася „Амеле Газетеси“. --Izvora (беседа) 09:47, 25 март 2013 (UTC)
Благодарско и на двамата. Ето това е Работнически вестник (солунски вестник). Са ще го кача. --Мико (беседа) 18:54, 26 март 2013 (UTC)

Османски турски

А дали ще можеш да ги изпишеш на османски турски имената на тия три вестника: Работнически вестник (солунски вестник), Селаник и Асър - lang-ota| е шаблонът? --Мико (беседа) 07:45, 27 март 2013 (UTC)

Изписвам ги с арабица, както ги виждам на картинките:
Оу, много благодарим. :-) Работнически вестник е понеже е имало и българска страница, която е така преведена. Зибир дали ще го направиш също. --Мико (беседа) 09:13, 27 март 2013 (UTC)
Това е лесно. Ето го: Шаблон:Lang-ota. --Elkost (беседа) 09:21, 27 март 2013 (UTC)
Луд значи нали? --Мико (беседа) 09:23, 27 март 2013 (UTC)
И в речника го няма, и Гугъл не знае, и аз не знам.:-) Може да е лично (или изобщо същ. собствено) име. --Elkost (беседа) 09:36, 27 март 2013 (UTC)
ПП. Речникът ми (най-добрият арабски-руски, на Баранов) е подреден по корен, но такъв корен ЗБР (и производни) няма, както и подобни (без някоя гласна). Може да е на османски турски, дори и смесено с гръцки и/или с местна употреба. --Elkost (беседа) 09:41, 27 март 2013 (UTC)
Мико, гледам в описание на картинката си писал „Zipir Ottoman Newspaper“ и излиза името да е Зипир. Гугъл преводача веднага дава за тази дума превод от турски - налудничав. Иначе луд е deli (дели). --Izvora (беседа) 09:51, 27 март 2013 (UTC)
Да. Идиот съм нещо. --Мико (беседа) 09:53, 27 март 2013 (UTC)

Да напишеш кайнат в Кайнат (солунски вестник) и кадън в Кадън (1908 - 1909)? И датата на броя на картинката на Кадън, ако се чете? --Мико (беседа) 12:13, 29 март 2013 (UTC)

Готово за заглавията! С датата ми е трудно: разчитам под „Кадън“, отляво на тирето 13 ноември 324 - вероятно 324 е годината 1324 по ислямския календар (ок. 1906 г. по грегорианския), но липсва 1 отпред. --Elkost (беседа) 20:40, 29 март 2013 (UTC)
Впрочем 324 може да си е точно 1324 г. по модела от тогава, т.к. в началото на 20 в. са изписвали грегорианската година без 1, например 901 (вместо 1901) г. --Elkost (беседа) 20:43, 29 март 2013 (UTC)
Не, минимум 1908 требва да е - но мани, датата не е драма изобщо. Принципно планирам да прелетя през ислямската преса в Солун, така че за едно десетина-дванадесет изписвания на имена ще те помоля.:-)--Мико (беседа) 05:30, 30 март 2013 (UTC)

Сега едно трудно. Как е името на тоя вестник на картинката. Гръцкият ми източник пише за вестник Σαλάχ (тоест Салах), което превежда като Добрина, и което аз разбирам като това салах, което е и намаз. Но илюстрира статията за него с тази снимка, като текстът отдолу е Σελιάχ, Селях, което не знам какво е (ако не е това за пищовите). Гърците правят подобни грешки, така че немаше да се впечатля, ако и турският ми източник не говореше за два вестника, излизащи в 1325 (1908), но с имената Salâh и Silâh? Тука долу е същият вестник, поне името е същото, но може да не е солунският.-Мико (беседа) 06:01, 30 март 2013 (UTC)

Салах и Салях (ако се отчита мекото Л: на арабски и западните езици Л е по-меко отколкото в БГ, на руски е още по-меко) са варианти на изписването на една и съща дума (Шаблон:Lang-ar), също Селах/Селях (заради диалектния изговор на А). Силах (Шаблон:Lang-ar) или Силях (пак заради Л) на арабски и турски означава „оръжие“. Разликата е в първите букви на тия 2 думи - (ص) и (س), наричани за разграничаване „силно С“ (нямаме такова) и „обикновено С“ (като в БГ). Изобщо не виждам началото на заглавието на картинката за Seliah, но все пак следва (заради превода) да ползваме първото (صلاح) за в. Salâh. А за в. Silâh е второто (سلاح), което ясно личи на твоята препратка към odatv.com. --Elkost (беседа) 11:28, 30 март 2013 (UTC)
Тоест вестникът вдясно и този в odatv.com е Силях, оръжие? --Мико (беседа) 13:41, 30 март 2013 (UTC)
Не, различни са. Според мен турците и гърците не бъркат: 2-та вестника са с различни имена - Salâh (صلاح) и Silâh (سلاح). На вестника вдясно не разчитам началото на заглавието, а именно в първата буква е разликата между 2-те думи. Понеже името на картинката започва със Seliah, то считам, че става дума за Селях - нали Селях/Селах и Салях/Салах са равнозначни (виж горе), т.к. са все варианти на предаване на същата дума (Шаблон:Lang-ar, със значения по моя арабско-руски речник „1. благо, добро; 2. благочестие, праведность“). Името на вестника в odatv.com (Шаблон:Lang-ar, „оръжие“) е ясно: Силах/Силях. Книжовните форми на арабски на имената на 2-та вестника са „Салах“ и „Силах“, но не пречи и други варианти (виж горе) да се ползват, предаването на османотурския може да отрази изговора - 1. Е вместо А, и 2. Ль вместо Л. --Elkost (беседа) 14:19, 30 март 2013 (UTC)

Айне.

✔Готово Готово - Шаблон:Lang-ota, макар че не съм сигурен, т.к. изписването е стилизирано. --Elkost (беседа) 10:27, 30 март 2013 (UTC)

Здрасти и от мен със същата молба. Когато имаш време и възможност, моля те, изпиши на османски турски имената на Хак, Ватандаш, Зират Газетеси, Танин (вестник), Балканлар, Заман (1908 - 1911), Итихад ве Тераки, Йени Фикир и Туран (вестник). Благодаря.:-)--Алиса Селезньова (беседа) 15:11, 31 март 2013 (UTC)

✔Готово Готово за всичките! където не съм сигурен, съм добавил скрит коментар „вероятно“, а на последното добавих (пак скрито) и друга версия, с буквата за звук „силно Т“ (нямаме такъв в БГ). Поздрави! --Elkost (беседа) 18:29, 31 март 2013 (UTC)
Супер - много благодаря. Не очаквах толкова бърза реакция при това за всички.:-)--Алиса Селезньова (беседа) 18:32, 31 март 2013 (UTC)
Първите бяха лесни - с ясни надписи на картинките. Нататък обаче се озорих, че нямаше откъде да видя изписването, а и някои заглавия бяха с турски думи. Оказа се, че в английската уикипедия има статия за İttihat ve Terakki (а може би и вестникът е свързан с това движение) с изписано името на османски, та заради него коригирах; изписването пък на Танин и версиите за Туран открих в нета. Приятна вечер! --Elkost (беседа) 18:42, 31 март 2013 (UTC)
Задължена съм ти.:-) Отбелязах и аз връзката с Единство и прогрес - най-вероятно не е случайно, но ще видим какво ще излезе. Приятна вечер и на теб!--Алиса Селезньова (беседа) 18:50, 31 март 2013 (UTC)
Няма за какво - това са дреболии! Аз на вас с Мико трябва да благодаря, че ме карате да си поддържам арабския - все го пренебрегвам, а с него са ми свързани най-приятните и успешни периоди. А и на всеки бих помогнал, само да мога. --Elkost (беседа) 19:06, 31 март 2013 (UTC)

Пак арабскотурски

Тук [1] на снимката силно подозирам, че е Вилаетския съвет в Русе - в центъра е Мидхад паша. Дали случайно не се четат имена? --Мико (беседа) 19:04, 11 юли 2014 (UTC)

Не е на арабски, явно е на османски турски. Много малко са арабските думи (или са изменени и не ги откривам), не ми помагат. Ето все пак до какво стигнах. Текстът на арабица под снимката е предаден на латиница по-долу. Последното изречение споменава 1281 година - явно по хиджра, което конверторът http://dateconverter.net приравнява на грегорианската 1864 г. В началото го наричат дунавски паша, обаче не виждам нататък сигурен знак, че е с русенци, макар че се говори за положението във вилаета. Наистина в израза „erkân-ı vilâyet“ (лат. ред 2 под заглавието, вдясно) „еркан“ (ар.: „аркан“) вероятно е staff, т.е. щаб/персонал/сътрудници - тогава преводът на израза наистина може да се отнася за някакъв орган на вилаета, но не съм сигурен. --Elkost (беседа) 20:10, 11 юли 2014 (UTC)
Много благодарско. Дунавски паша - щото Русенският вилает се е казвал Дунавски (Туна). Съветът е. Ще се опитам да идентифицирам българите. --Мико (беседа) 05:13, 12 юли 2014 (UTC)

Турски имена

Здравей, виждам, че знаеш арабски и си помислих, че вероятно имаш някаква представа и от турски. Имам нужда от малко помощ за административната карта на Никозия, която се опитвам да направя. Става въпрос за кварталите на града, част от които принадлежат на Севернокипърската турска република и съответно имената им са на турски. Дали би могъл да ми кажеш как да ги напиша на български? Това са Geunyeli, Hamid Mandres, Mia Milia, Orta Keuy и Trakhonas. Благодаря. --Молли (беседа) 10:11, 23 февруари 2016 (UTC)

Здрасти, Моли! Наистина имам представа от турския - предимно лексически (заради арабизмите), но и знам горе-долу как се чете (не е сложно). Ето как трябва да се изписват (с алтернативни имена от en/ru.wiki):
  • Гьонели (гр.: Кьонели - Κιόνελι),
  • Хамид Мандрес (тур.: Хамиткьой - Hamitköy) или Хамит Мандрес (Hamit Mandres, Χαμίτ Μάντρες)
  • Мия Милия (тур.: Хасполат - Haspolat),
  • Ортакьой (по en.wiki: Ortaköy, вкл. на гр. - Ορτάκιοϊ) или Орта Кьой (по твоето Orta Keuy),
  • Трахонас (тур.: Къзълай или Къзълбаш - Kızılay или Kızılbaş).

Няма ясно указание в Наредба № 6 как се предава дифтонгът ia, но надделява (без испански и частично италиански) формата ия. --Elkost (беседа) 10:56, 23 февруари 2016 (UTC)

Благодаря ти много. --Молли (беседа) 12:58, 23 февруари 2016 (UTC)
Това Geunyeli да не е Gönyeli? Второто по ми звучи като Гьонели. Първото го намирам честно казано за Гюнели, тъй като е-то мисля че не се четеше. Подкрепям превода на останалите имена. Няма да е зле някой търсени имена да бъдат създадени в речника, за улеснение на редактора тук. Поздрави, -- DenisWasRight (беседа) 08:43, 30 март 2016 (UTC)
Да, Гьонели идва от турското Gönyeli (а понякога буквата „ö“ се изписва като „eu“). Не виждам смисъл обаче от списък от изписани на БГ собствени имена (топоними и др.), които евентуално биха се ползвали. Отдавна се каня да направя списък (със значенията) на арабски лични имена, но все не намирам време, като знам колко са големи източниците ми в руската и френската уикипедии. Ако някой се интересува как се изписват конкретни думи (арабски, турски и др.), мога да помогна. --Elkost (беседа) 09:17, 30 март 2016 (UTC)
Аз имамх в предвид, че в речникът може да се създават и статии за географски топоними, не само за отделни думи по части на речта. По е лесно да видиш преводите на София или друг топоним в речника, отколкото да цъкаш на всеки един от препращащите езици в Уикипедия. Аз също мога да помогна за превода на някой турски имена. Поназнайвам го добре, въпреки че не го говоря често. Поздрави и те очаквам скоро в речника. -- DenisWasRight (беседа) 09:29, 30 март 2016 (UTC)
Чудесно! Щом го знаеш, ще те търся за помощ! --Elkost (беседа) 09:52, 30 март 2016 (UTC)
Ок, нямам проблем! -- DenisWasRight (беседа) 12:11, 30 март 2016 (UTC)