Потребител беседа:Elkost/Архив ТрЕ: Разлика между версии
м Премахнати редакции на DenisWasRight (б.), към версия на Elkost |
Редакция без резюме |
||
Ред 63: | Ред 63: | ||
Няма ясно указание в Наредба № 6 как се предава дифтонгът '''ia''', но надделява (без испански и частично италиански) формата '''ия'''. --[[Потребител:Elkost|Elkost]] ([[Потребител беседа:Elkost|беседа]]) 10:56, 23 февруари 2016 (UTC) |
Няма ясно указание в Наредба № 6 как се предава дифтонгът '''ia''', но надделява (без испански и частично италиански) формата '''ия'''. --[[Потребител:Elkost|Elkost]] ([[Потребител беседа:Elkost|беседа]]) 10:56, 23 февруари 2016 (UTC) |
||
:: Благодаря ти много. --[[Потребител:Молли|Молли]] ([[Потребител беседа:Молли|беседа]]) 12:58, 23 февруари 2016 (UTC) |
:: Благодаря ти много. --[[Потребител:Молли|Молли]] ([[Потребител беседа:Молли|беседа]]) 12:58, 23 февруари 2016 (UTC) |
||
::: Това Geunyeli да не е Gönyeli? Второто по ми звучи като Гьонели. Първото го намирам честно казано за Гюнели, тъй като е-то мисля че не се четеше. Подкрепям превода на останалите имена. Няма да е зле някой търсени имена да бъдат създадени в речника, за улеснение на редактора тук. Поздрави, -- [[Потребител: |
::: Това Geunyeli да не е Gönyeli? Второто по ми звучи като Гьонели. Първото го намирам честно казано за Гюнели, тъй като е-то мисля че не се четеше. Подкрепям превода на останалите имена. Няма да е зле някой търсени имена да бъдат създадени в речника, за улеснение на редактора тук. Поздрави, -- [[Потребител:DenisWasRight|DenisWasRight]] ([[Потребител беседа:DenisWasRight|беседа]]) 08:43, 30 март 2016 (UTC) |
||
:::: Да, ''Гьонели'' идва от турското ''Gönyeli'' (а понякога буквата „ö“ се изписва като „eu“). Не виждам смисъл обаче от списък от изписани на БГ собствени имена (топоними и др.), които евентуално биха се ползвали. Отдавна се каня да направя списък (със значенията) на арабски лични имена, но все не намирам време, като знам колко са големи източниците ми в руската и френската уикипедии. Ако някой се интересува как се изписват конкретни думи (арабски, турски и др.), мога да помогна. --[[Потребител:Elkost|Elkost]] ([[Потребител беседа:Elkost|беседа]]) 09:17, 30 март 2016 (UTC) |
:::: Да, ''Гьонели'' идва от турското ''Gönyeli'' (а понякога буквата „ö“ се изписва като „eu“). Не виждам смисъл обаче от списък от изписани на БГ собствени имена (топоними и др.), които евентуално биха се ползвали. Отдавна се каня да направя списък (със значенията) на арабски лични имена, но все не намирам време, като знам колко са големи източниците ми в руската и френската уикипедии. Ако някой се интересува как се изписват конкретни думи (арабски, турски и др.), мога да помогна. --[[Потребител:Elkost|Elkost]] ([[Потребител беседа:Elkost|беседа]]) 09:17, 30 март 2016 (UTC) |
||
::::: Аз имамх в предвид, че в речникът може да се създават и статии за географски топоними, не само за отделни думи по части на речта. По е лесно да видиш преводите на София или друг топоним в речника, отколкото да цъкаш на всеки един от препращащите езици в Уикипедия. Аз също мога да помогна за превода на някой турски имена. Поназнайвам го добре, въпреки че не го говоря често. Поздрави и те очаквам скоро в речника. -- [[Потребител: |
::::: Аз имамх в предвид, че в речникът може да се създават и статии за географски топоними, не само за отделни думи по части на речта. По е лесно да видиш преводите на София или друг топоним в речника, отколкото да цъкаш на всеки един от препращащите езици в Уикипедия. Аз също мога да помогна за превода на някой турски имена. Поназнайвам го добре, въпреки че не го говоря често. Поздрави и те очаквам скоро в речника. -- [[Потребител:DenisWasRight|DenisWasRight]] ([[Потребител беседа:DenisWasRight|беседа]]) 09:29, 30 март 2016 (UTC) |
||
:::::: Чудесно! Щом го знаеш, ще те търся за помощ! --[[Потребител:Elkost|Elkost]] ([[Потребител беседа:Elkost|беседа]]) 09:52, 30 март 2016 (UTC) |
:::::: Чудесно! Щом го знаеш, ще те търся за помощ! --[[Потребител:Elkost|Elkost]] ([[Потребител беседа:Elkost|беседа]]) 09:52, 30 март 2016 (UTC) |
||
:::::::Ок, нямам проблем! -- [[Потребител: |
:::::::Ок, нямам проблем! -- [[Потребител:DenisWasRight|DenisWasRight]] ([[Потребител беседа:DenisWasRight|беседа]]) 12:11, 30 март 2016 (UTC) |
Версия от 22:32, 23 февруари 2017
- Тук са архивирани беседи по въпроси, свързани с турския (вкл. османско-турския) език.
Турски
Здрасти. Абе, не знам колко лесно ще е - значи тука един човек е качил това, което е от Осолница - дали не можеш да разгледаш това и това, които също са качени от него дали не се споменава име от типа на Осолница или некое друго дебърско село. Ако е сложно - заеби. --Мико (беседа) 10:30, 26 декември 2012 (UTC)
- Здрасти. И 2-та документа започват с дума, която може да се прочете като усулни (осолни) - изглежда близко. Ако това обаче е името на селото, то не би трябвало да започват изречението с него. Не знам доколко са повлияни османските документи (следва да са на османски турски, който е със 70% арабски думи, също и с граматическо и стилово влияние от арабския), но на арабски език изречението започва с глагол - тогава това усулни трябва да означава „Дойде при нас (еди-кой си)...“, а не името на селото. Съжалявам, повече не мога да извлека. --Elkost (беседа) 11:20, 26 декември 2012 (UTC)
- Хаха. Благодарско и за това. --Мико (беседа) 11:22, 26 декември 2012 (UTC)
На турски език
И пак аз. Тука последният вестник е Амеле Газетеси нали? --Мико (беседа) 05:22, 25 март 2013 (UTC)
- Да, дори е без изменения в окончанието, т.к. е в именителен падеж. Обаче не е на арабски, а на турски (там съм много слаб, знам малко повече арабизми)!) --Elkost (беседа) 09:44, 25 март 2013 (UTC)
- Понеже и на мен ми се стори, че е турски питах познат с майчин турски. Заглавието от линка се превежда „Работническа федерация на Социалистическата работническа партия в Солун Нун наш Расим бей и Амеле Вестник“. Името на вестника се произнася „Амеле Газетеси“. --Izvora (беседа) 09:47, 25 март 2013 (UTC)
- Благодарско и на двамата. Ето това е Работнически вестник (солунски вестник). Са ще го кача. --Мико (беседа) 18:54, 26 март 2013 (UTC)
- Понеже и на мен ми се стори, че е турски питах познат с майчин турски. Заглавието от линка се превежда „Работническа федерация на Социалистическата работническа партия в Солун Нун наш Расим бей и Амеле Вестник“. Името на вестника се произнася „Амеле Газетеси“. --Izvora (беседа) 09:47, 25 март 2013 (UTC)
Османски турски
А дали ще можеш да ги изпишеш на османски турски имената на тия три вестника: Работнически вестник (солунски вестник), Селаник и Асър - lang-ota| е шаблонът? --Мико (беседа) 07:45, 27 март 2013 (UTC)
- Изписвам ги с арабица, както ги виждам на картинките:
- „Асър“ - Шаблон:Lang-ota (превежда се ера, а не век);
- „Селаник“ - Шаблон:Lang-ota (трябва да е Солун);
- „Работнически вестник“ - вероятно е Шаблон:Lang-ota (Шаблон:Lang-ar е „работници“), но ми изглежда по-скоро да е Шаблон:Lang-ota (Шаблон:Lang-ar означава работа, труд и би следвало името да се преведе „Трудов вестник“/„Вестник на труда“). --Elkost (беседа) 09:11, 27 март 2013 (UTC)
- Оу, много благодарим. Работнически вестник е понеже е имало и българска страница, която е така преведена. Зибир дали ще го направиш също. --Мико (беседа) 09:13, 27 март 2013 (UTC)
- Това е лесно. Ето го: Шаблон:Lang-ota. --Elkost (беседа) 09:21, 27 март 2013 (UTC)
- Луд значи нали? --Мико (беседа) 09:23, 27 март 2013 (UTC)
- И в речника го няма, и Гугъл не знае, и аз не знам. Може да е лично (или изобщо същ. собствено) име. --Elkost (беседа) 09:36, 27 март 2013 (UTC)
- ПП. Речникът ми (най-добрият арабски-руски, на Баранов) е подреден по корен, но такъв корен ЗБР (и производни) няма, както и подобни (без някоя гласна). Може да е на османски турски, дори и смесено с гръцки и/или с местна употреба. --Elkost (беседа) 09:41, 27 март 2013 (UTC)
- Мико, гледам в описание на картинката си писал „Zipir Ottoman Newspaper“ и излиза името да е Зипир. Гугъл преводача веднага дава за тази дума превод от турски - налудничав. Иначе луд е deli (дели). --Izvora (беседа) 09:51, 27 март 2013 (UTC)
- Да. Идиот съм нещо. --Мико (беседа) 09:53, 27 март 2013 (UTC)
- И в речника го няма, и Гугъл не знае, и аз не знам. Може да е лично (или изобщо същ. собствено) име. --Elkost (беседа) 09:36, 27 март 2013 (UTC)
- Луд значи нали? --Мико (беседа) 09:23, 27 март 2013 (UTC)
- Това е лесно. Ето го: Шаблон:Lang-ota. --Elkost (беседа) 09:21, 27 март 2013 (UTC)
Да напишеш кайнат в Кайнат (солунски вестник) и кадън в Кадън (1908 - 1909)? И датата на броя на картинката на Кадън, ако се чете? --Мико (беседа) 12:13, 29 март 2013 (UTC)
- Готово за заглавията! С датата ми е трудно: разчитам под „Кадън“, отляво на тирето 13 ноември 324 - вероятно 324 е годината 1324 по ислямския календар (ок. 1906 г. по грегорианския), но липсва 1 отпред. --Elkost (беседа) 20:40, 29 март 2013 (UTC)
- Впрочем 324 може да си е точно 1324 г. по модела от тогава, т.к. в началото на 20 в. са изписвали грегорианската година без 1, например 901 (вместо 1901) г. --Elkost (беседа) 20:43, 29 март 2013 (UTC)
- Не, минимум 1908 требва да е - но мани, датата не е драма изобщо. Принципно планирам да прелетя през ислямската преса в Солун, така че за едно десетина-дванадесет изписвания на имена ще те помоля.--Мико (беседа) 05:30, 30 март 2013 (UTC)
- Впрочем 324 може да си е точно 1324 г. по модела от тогава, т.к. в началото на 20 в. са изписвали грегорианската година без 1, например 901 (вместо 1901) г. --Elkost (беседа) 20:43, 29 март 2013 (UTC)
Сега едно трудно. Как е името на тоя вестник на картинката. Гръцкият ми източник пише за вестник Σαλάχ (тоест Салах), което превежда като Добрина, и което аз разбирам като това салах, което е и намаз. Но илюстрира статията за него с тази снимка, като текстът отдолу е Σελιάχ, Селях, което не знам какво е (ако не е това за пищовите). Гърците правят подобни грешки, така че немаше да се впечатля, ако и турският ми източник не говореше за два вестника, излизащи в 1325 (1908), но с имената Salâh и Silâh? Тука долу е същият вестник, поне името е същото, но може да не е солунският.-Мико (беседа) 06:01, 30 март 2013 (UTC)
- Салах и Салях (ако се отчита мекото Л: на арабски и западните езици Л е по-меко отколкото в БГ, на руски е още по-меко) са варианти на изписването на една и съща дума (Шаблон:Lang-ar), също Селах/Селях (заради диалектния изговор на А). Силах (Шаблон:Lang-ar) или Силях (пак заради Л) на арабски и турски означава „оръжие“. Разликата е в първите букви на тия 2 думи - (ص) и (س), наричани за разграничаване „силно С“ (нямаме такова) и „обикновено С“ (като в БГ). Изобщо не виждам началото на заглавието на картинката за Seliah, но все пак следва (заради превода) да ползваме първото (صلاح) за в. Salâh. А за в. Silâh е второто (سلاح), което ясно личи на твоята препратка към odatv.com. --Elkost (беседа) 11:28, 30 март 2013 (UTC)
- Тоест вестникът вдясно и този в odatv.com е Силях, оръжие? --Мико (беседа) 13:41, 30 март 2013 (UTC)
- Не, различни са. Според мен турците и гърците не бъркат: 2-та вестника са с различни имена - Salâh (صلاح) и Silâh (سلاح). На вестника вдясно не разчитам началото на заглавието, а именно в първата буква е разликата между 2-те думи. Понеже името на картинката започва със Seliah, то считам, че става дума за Селях - нали Селях/Селах и Салях/Салах са равнозначни (виж горе), т.к. са все варианти на предаване на същата дума (Шаблон:Lang-ar, със значения по моя арабско-руски речник „1. благо, добро; 2. благочестие, праведность“). Името на вестника в odatv.com (Шаблон:Lang-ar, „оръжие“) е ясно: Силах/Силях. Книжовните форми на арабски на имената на 2-та вестника са „Салах“ и „Силах“, но не пречи и други варианти (виж горе) да се ползват, предаването на османотурския може да отрази изговора - 1. Е вместо А, и 2. Ль вместо Л. --Elkost (беседа) 14:19, 30 март 2013 (UTC)
- Тоест вестникът вдясно и този в odatv.com е Силях, оръжие? --Мико (беседа) 13:41, 30 март 2013 (UTC)
Айне.
- Готово - Шаблон:Lang-ota, макар че не съм сигурен, т.к. изписването е стилизирано. --Elkost (беседа) 10:27, 30 март 2013 (UTC)
Здрасти и от мен със същата молба. Когато имаш време и възможност, моля те, изпиши на османски турски имената на Хак, Ватандаш, Зират Газетеси, Танин (вестник), Балканлар, Заман (1908 - 1911), Итихад ве Тераки, Йени Фикир и Туран (вестник). Благодаря.--Алиса Селезньова (беседа) 15:11, 31 март 2013 (UTC)
- Готово за всичките! където не съм сигурен, съм добавил скрит коментар „вероятно“, а на последното добавих (пак скрито) и друга версия, с буквата за звук „силно Т“ (нямаме такъв в БГ). Поздрави! --Elkost (беседа) 18:29, 31 март 2013 (UTC)
- Супер - много благодаря. Не очаквах толкова бърза реакция при това за всички.--Алиса Селезньова (беседа) 18:32, 31 март 2013 (UTC)
- Първите бяха лесни - с ясни надписи на картинките. Нататък обаче се озорих, че нямаше откъде да видя изписването, а и някои заглавия бяха с турски думи. Оказа се, че в английската уикипедия има статия за İttihat ve Terakki (а може би и вестникът е свързан с това движение) с изписано името на османски, та заради него коригирах; изписването пък на Танин и версиите за Туран открих в нета. Приятна вечер! --Elkost (беседа) 18:42, 31 март 2013 (UTC)
- Задължена съм ти. Отбелязах и аз връзката с Единство и прогрес - най-вероятно не е случайно, но ще видим какво ще излезе. Приятна вечер и на теб!--Алиса Селезньова (беседа) 18:50, 31 март 2013 (UTC)
- Няма за какво - това са дреболии! Аз на вас с Мико трябва да благодаря, че ме карате да си поддържам арабския - все го пренебрегвам, а с него са ми свързани най-приятните и успешни периоди. А и на всеки бих помогнал, само да мога. --Elkost (беседа) 19:06, 31 март 2013 (UTC)
- Задължена съм ти. Отбелязах и аз връзката с Единство и прогрес - най-вероятно не е случайно, но ще видим какво ще излезе. Приятна вечер и на теб!--Алиса Селезньова (беседа) 18:50, 31 март 2013 (UTC)
- Първите бяха лесни - с ясни надписи на картинките. Нататък обаче се озорих, че нямаше откъде да видя изписването, а и някои заглавия бяха с турски думи. Оказа се, че в английската уикипедия има статия за İttihat ve Terakki (а може би и вестникът е свързан с това движение) с изписано името на османски, та заради него коригирах; изписването пък на Танин и версиите за Туран открих в нета. Приятна вечер! --Elkost (беседа) 18:42, 31 март 2013 (UTC)
- Супер - много благодаря. Не очаквах толкова бърза реакция при това за всички.--Алиса Селезньова (беседа) 18:32, 31 март 2013 (UTC)
Пак арабскотурски
Тук [1] на снимката силно подозирам, че е Вилаетския съвет в Русе - в центъра е Мидхад паша. Дали случайно не се четат имена? --Мико (беседа) 19:04, 11 юли 2014 (UTC)
- Не е на арабски, явно е на османски турски. Много малко са арабските думи (или са изменени и не ги откривам), не ми помагат. Ето все пак до какво стигнах. Текстът на арабица под снимката е предаден на латиница по-долу. Последното изречение споменава 1281 година - явно по хиджра, което конверторът http://dateconverter.net приравнява на грегорианската 1864 г. В началото го наричат дунавски паша, обаче не виждам нататък сигурен знак, че е с русенци, макар че се говори за положението във вилаета. Наистина в израза „erkân-ı vilâyet“ (лат. ред 2 под заглавието, вдясно) „еркан“ (ар.: „аркан“) вероятно е staff, т.е. щаб/персонал/сътрудници - тогава преводът на израза наистина може да се отнася за някакъв орган на вилаета, но не съм сигурен. --Elkost (беседа) 20:10, 11 юли 2014 (UTC)
- Много благодарско. Дунавски паша - щото Русенският вилает се е казвал Дунавски (Туна). Съветът е. Ще се опитам да идентифицирам българите. --Мико (беседа) 05:13, 12 юли 2014 (UTC)
Турски имена
Здравей, виждам, че знаеш арабски и си помислих, че вероятно имаш някаква представа и от турски. Имам нужда от малко помощ за административната карта на Никозия, която се опитвам да направя. Става въпрос за кварталите на града, част от които принадлежат на Севернокипърската турска република и съответно имената им са на турски. Дали би могъл да ми кажеш как да ги напиша на български? Това са Geunyeli, Hamid Mandres, Mia Milia, Orta Keuy и Trakhonas. Благодаря. --Молли (беседа) 10:11, 23 февруари 2016 (UTC)
- Здрасти, Моли! Наистина имам представа от турския - предимно лексически (заради арабизмите), но и знам горе-долу как се чете (не е сложно). Ето как трябва да се изписват (с алтернативни имена от en/ru.wiki):
- Гьонели (гр.: Кьонели - Κιόνελι),
- Хамид Мандрес (тур.: Хамиткьой - Hamitköy) или Хамит Мандрес (Hamit Mandres, Χαμίτ Μάντρες)
- Мия Милия (тур.: Хасполат - Haspolat),
- Ортакьой (по en.wiki: Ortaköy, вкл. на гр. - Ορτάκιοϊ) или Орта Кьой (по твоето Orta Keuy),
- Трахонас (тур.: Къзълай или Къзълбаш - Kızılay или Kızılbaş).
Няма ясно указание в Наредба № 6 как се предава дифтонгът ia, но надделява (без испански и частично италиански) формата ия. --Elkost (беседа) 10:56, 23 февруари 2016 (UTC)
- Благодаря ти много. --Молли (беседа) 12:58, 23 февруари 2016 (UTC)
- Това Geunyeli да не е Gönyeli? Второто по ми звучи като Гьонели. Първото го намирам честно казано за Гюнели, тъй като е-то мисля че не се четеше. Подкрепям превода на останалите имена. Няма да е зле някой търсени имена да бъдат създадени в речника, за улеснение на редактора тук. Поздрави, -- DenisWasRight (беседа) 08:43, 30 март 2016 (UTC)
- Да, Гьонели идва от турското Gönyeli (а понякога буквата „ö“ се изписва като „eu“). Не виждам смисъл обаче от списък от изписани на БГ собствени имена (топоними и др.), които евентуално биха се ползвали. Отдавна се каня да направя списък (със значенията) на арабски лични имена, но все не намирам време, като знам колко са големи източниците ми в руската и френската уикипедии. Ако някой се интересува как се изписват конкретни думи (арабски, турски и др.), мога да помогна. --Elkost (беседа) 09:17, 30 март 2016 (UTC)
- Аз имамх в предвид, че в речникът може да се създават и статии за географски топоними, не само за отделни думи по части на речта. По е лесно да видиш преводите на София или друг топоним в речника, отколкото да цъкаш на всеки един от препращащите езици в Уикипедия. Аз също мога да помогна за превода на някой турски имена. Поназнайвам го добре, въпреки че не го говоря често. Поздрави и те очаквам скоро в речника. -- DenisWasRight (беседа) 09:29, 30 март 2016 (UTC)
- Чудесно! Щом го знаеш, ще те търся за помощ! --Elkost (беседа) 09:52, 30 март 2016 (UTC)
- Ок, нямам проблем! -- DenisWasRight (беседа) 12:11, 30 март 2016 (UTC)
- Чудесно! Щом го знаеш, ще те търся за помощ! --Elkost (беседа) 09:52, 30 март 2016 (UTC)
- Аз имамх в предвид, че в речникът може да се създават и статии за географски топоними, не само за отделни думи по части на речта. По е лесно да видиш преводите на София или друг топоним в речника, отколкото да цъкаш на всеки един от препращащите езици в Уикипедия. Аз също мога да помогна за превода на някой турски имена. Поназнайвам го добре, въпреки че не го говоря често. Поздрави и те очаквам скоро в речника. -- DenisWasRight (беседа) 09:29, 30 март 2016 (UTC)
- Да, Гьонели идва от турското Gönyeli (а понякога буквата „ö“ се изписва като „eu“). Не виждам смисъл обаче от списък от изписани на БГ собствени имена (топоними и др.), които евентуално биха се ползвали. Отдавна се каня да направя списък (със значенията) на арабски лични имена, но все не намирам време, като знам колко са големи източниците ми в руската и френската уикипедии. Ако някой се интересува как се изписват конкретни думи (арабски, турски и др.), мога да помогна. --Elkost (беседа) 09:17, 30 март 2016 (UTC)
- Това Geunyeli да не е Gönyeli? Второто по ми звучи като Гьонели. Първото го намирам честно казано за Гюнели, тъй като е-то мисля че не се четеше. Подкрепям превода на останалите имена. Няма да е зле някой търсени имена да бъдат създадени в речника, за улеснение на редактора тук. Поздрави, -- DenisWasRight (беседа) 08:43, 30 март 2016 (UTC)
- Благодаря ти много. --Молли (беседа) 12:58, 23 февруари 2016 (UTC)