Тиха нощ, свята нощ: Разлика между версии
козметични |
м форматиране: 4x заглавие-стил, интервал (ползвайки Advisor) |
||
Ред 4: | Ред 4: | ||
'''„Тиха нощ, свята нощ“''' ({{lang|de|Stille Nacht, heilige Nacht}}) е най-известната традиционна популярна [[Коледа|коледна]] песен в немскоезичния свят. Автор на оригиналния текст, написан на немски език, е австрийският свещеник [[Йозеф Мор]], а мелодията е композирана от органиста и учител по музика [[Франц Грубер]]. |
'''„Тиха нощ, свята нощ“''' ({{lang|de|Stille Nacht, heilige Nacht}}) е най-известната традиционна популярна [[Коледа|коледна]] песен в немскоезичния свят. Автор на оригиналния текст, написан на немски език, е австрийският свещеник [[Йозеф Мор]], а мелодията е композирана от органиста и учител по музика [[Франц Грубер]]. |
||
Песента е изпълнена за първи път по време на коледната [[литургия]] в нощта на [[24 декември|24]] срещу [[25 декември]] [[1818]] г. в [[Оберндорф край Залцбург]], [[Австрия]] и впоследствие е преведена и се разпространява на повече от 320 езика и диалекта в цял свят. От оригиналните шест куплета най-често се пеят само първият, вторият и последният. |
Песента е изпълнена за първи път по време на коледната [[литургия]] в нощта на [[24 декември|24]] срещу [[25 декември]] [[1818]] г. в [[Оберндорф край Залцбург]], [[Австрия]] и впоследствие е преведена и се разпространява на повече от 320 езика и диалекта в цял свят. От оригиналните шест куплета най-често се пеят само първият, вторият и последният. |
||
Песента е изпята едновременно на немски и английски от войници по време на [[Коледно примирие|Коледното примирие]]<ref>Stanley Weintraub ''Silent Night: The Remarkable Christmas Truce of 1914''. New York: Free Press, 2001.</ref> през 1914 г. по време на [[Първата световна война]], тъй като е песен, която войниците и от двете страни на фронтовата линия знаят. |
Песента е изпята едновременно на немски и английски от войници по време на [[Коледно примирие|Коледното примирие]]<ref>Stanley Weintraub ''Silent Night: The Remarkable Christmas Truce of 1914''. New York: Free Press, 2001.</ref> през 1914 г. по време на [[Първата световна война]], тъй като е песен, която войниците и от двете страни на фронтовата линия знаят. |
||
Ред 10: | Ред 10: | ||
През 2011 г. '''„Тиха нощ, свята нощ“''' е призната от ЮНЕСКО за нематериално културно наследство на Австрия. Днес мелодията и текста са [[обществено достояние]]. |
През 2011 г. '''„Тиха нощ, свята нощ“''' е призната от ЮНЕСКО за нематериално културно наследство на Австрия. Днес мелодията и текста са [[обществено достояние]]. |
||
==Оригинален текст на немски език== |
== Оригинален текст на немски език == |
||
[[Картинка:Stille nacht.jpg|thumb|300px|Нотописа на [[Франц Грубер]]]] |
[[Картинка:Stille nacht.jpg|thumb|300px|Нотописа на [[Франц Грубер]]]] |
||
[[Картинка:Silentnight1.jpg|thumb|300px|Музеят на ''Тиха нощ, свята нощ'' в Оберндорф]] |
[[Картинка:Silentnight1.jpg|thumb|300px|Музеят на ''Тиха нощ, свята нощ'' в Оберндорф]] |
||
Ред 59: | Ред 59: | ||
В съвременната немска версия има някои незначителни промени, засягащи първият, вторият и последният куплет. |
В съвременната немска версия има някои незначителни промени, засягащи първият, вторият и последният куплет. |
||
==Аудиопримери== |
== Аудиопримери == |
||
{{multi-listen start}} |
{{multi-listen start}} |
||
{{multi-listen item|filename=Silent Night (choral).ogg|title=''Тиха нощ, свята нощ''|description=Хорово изпълнение от Хора на Американската армията|format=[[Ogg]]}} |
{{multi-listen item|filename=Silent Night (choral).ogg|title=''Тиха нощ, свята нощ''|description=Хорово изпълнение от Хора на Американската армията|format=[[Ogg]]}} |
||
Ред 66: | Ред 66: | ||
{{multi-listen end}} |
{{multi-listen end}} |
||
==Външни препратки== |
== Външни препратки == |
||
* [http://duh-i-istina.net/pesni/pesen314.php ''Тиха нощ, свята нощ''], текст на български език |
* [http://duh-i-istina.net/pesni/pesen314.php ''Тиха нощ, свята нощ''], текст на български език |
||
* [http://silentnight.web.za/ Уебсайт на песента], превод на текста (193 версии на 130 езика), бележки и история |
* [http://silentnight.web.za/ Уебсайт на песента], превод на текста (193 версии на 130 езика), бележки и история |
||
Ред 72: | Ред 72: | ||
* [http://silentnight.web.za/multimedia/index.htm Аудиоверсии на песента] |
* [http://silentnight.web.za/multimedia/index.htm Аудиоверсии на песента] |
||
==Бележки== |
== Бележки == |
||
<references/> |
<references/> |
||
Версия от 21:38, 24 декември 2019
„Тиха нощ, свята нощ“ (на немски: Stille Nacht, heilige Nacht) е най-известната традиционна популярна коледна песен в немскоезичния свят. Автор на оригиналния текст, написан на немски език, е австрийският свещеник Йозеф Мор, а мелодията е композирана от органиста и учител по музика Франц Грубер.
Песента е изпълнена за първи път по време на коледната литургия в нощта на 24 срещу 25 декември 1818 г. в Оберндорф край Залцбург, Австрия и впоследствие е преведена и се разпространява на повече от 320 езика и диалекта в цял свят. От оригиналните шест куплета най-често се пеят само първият, вторият и последният.
Песента е изпята едновременно на немски и английски от войници по време на Коледното примирие[1] през 1914 г. по време на Първата световна война, тъй като е песен, която войниците и от двете страни на фронтовата линия знаят.
През 2011 г. „Тиха нощ, свята нощ“ е призната от ЮНЕСКО за нематериално културно наследство на Австрия. Днес мелодията и текста са обществено достояние.
Оригинален текст на немски език
Текстът е взет от ръчния нотопис на Франц Грубер от 1860 г. (вж. картинката вдясно)
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Alles schläft; einsam wacht
- Nur das traute heilige Paar.
- Holder Knab im lockigen Haar,
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Gottes Sohn! O wie lacht
- Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
- Da schlägt uns die rettende Stund,
- Christ in deiner Geburt!
- Christ in deiner Geburt!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Die der Welt Heil gebracht,
- Aus des Himmels goldenen Höhn
- Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
- Jesum in Menschengestalt,
- Jesum in Menschengestalt
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Wo sich heut alle Macht
- Väterlicher Liebe ergoß
- Und als Bruder huldvoll umschloß
- Jesus die Völker der Welt,
- Jesus die Völker der Welt.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Lange schon uns bedacht,
- Als der Herr vom Grimme befreit,
- In der Väter urgrauer Zeit
- Aller Welt Schonung verhieß,
- Aller Welt Schonung verhieß.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Hirten erst kundgemacht
- Durch der Engel Alleluja.
- Tönt es laut aus Fern und Nah:
- Christ, der Retter ist da!
- Christ, der Retter ist da!
В съвременната немска версия има някои незначителни промени, засягащи първият, вторият и последният куплет.
Аудиопримери
Тиха нощ, свята нощ | |
Хорово изпълнение от Хора на Американската армията |
Тиха нощ, свята нощ | |
на пиано |
Тиха нощ, свята нощ | |
на китара |
Външни препратки
- Тиха нощ, свята нощ, текст на български език
- Уебсайт на песента, превод на текста (193 версии на 130 езика), бележки и история
- История на песента
- Аудиоверсии на песента
Бележки
- ↑ Stanley Weintraub Silent Night: The Remarkable Christmas Truce of 1914. New York: Free Press, 2001.