Беседа:Джудит Халберстам

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Забележка - просто не опитвайте езиково да редактирате статии в теории, които не разбирате, защото задавате противоположни смисли или неточни смисли. Това, че нещо схващате от статията не означава нищо. При Халберщайн ролите в никакъв случай не са традиционни в истинския смисъл на думата, но са традиционализирани, тоест това са куиър роли, които са маркирани от някакъв традиционализъм. Моля статията да не се пипа от неексперти в джендър и куиър науките, благодаря. --Alexd 23:12, 5 септември 2009 (UTC)[отговор]

Статиите тук се „пипат“ от редактори с различен опит и познания - специални (свързани с темата), а също и езикови, технически - това е полезно и нужно за постигане на качествен енциклопедичен текст, тъй като дори добре подготвени редактори понякога допускат грешки или не изпипват докрай статиите, по които работят. Във варианта, който редактирах имаше:
  1. тромав на места изказ, употреба на неприсъщи на литературния български език конструкции, неточен/неясен превод на английската статия, посочена (не съвсем коректно) като източник;
  2. някои пропуски по отношение на уикиформатирането (шаблони, вътрешни препратки);
  3. явно неволни малки грешки, каквито всеки допуска понякога (това и на мен ми убягна отначало :), УЮЖ).
След моята намеса по изброените въпроси (в резюмето отбелязах, че има нужда от още работа по изглаждане на превода), има една последвала редакция - и то не връщане към предишната, синтактически и смислово неиздържана версия, а опит за по-добри (в сравнение с първия вариант) формулировки на български език. Явно полза от намесата все пак е имало и с общи усилия статията се развива в положителна насока :).
По отношение на изречението, което е провокирало забележката по-горе - нека сравним:
  • в оригинал от Judith Halberstam: Some queer scholars have taken her work to be reinforcing heterosexuality and traditional gender roles as well as trying to define the concept of "femaleness".
  • първата версия в българския текст: Някои куиър изследователи намират нейната книга за затвърждаваща хетеросекусалността и традиционализираща джендър ролите, както и опитите й да дефинира концепция за "женственост".
  • предложения от мен превод: Някои куиър изследователи приемат, че нейната книга утвърждава хетеросексуалността и традиционните джендър роли, и се опитва да дефинира концепция за „женственост“.
  • настоящия вариант: Някои куиър изследователи приемат, че нейната книга затвърждава хетеросексуалността и е традиционализираща джендър ролите, и се опитва да дефинира концепция за „женственост“.
Съвсем не настоявам да остане моят вариант, който е най-коректният (от изброените) превод от оригиналната статия, но определено смятам, че и последната версия има нужда от подобрение (по точка 1 по-горе). Не мога да твърдя, че съм експерт в джендър и куиър науките - нямам задълбочен академичен и професионален опит в областта, но пък имам такъв по отношение на езиковите въпроси (в частност преводите от английски :). Моля те, помисли още как да се постегне спорното изречение. Би било от полза и други (компетентни) редактори да се включат в обсъждането на формулировката. Ако тази беседа не привлече достатъчно внимание, може да изнесем въпроса и в У:Р. Поздрави :)--Maymay 00:00, 7 септември 2009 (UTC)[отговор]