Беседа:Лихнида кайче веслаше

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Информация от Karen Ann Peters[редактиране на кода]

Премахвам информацията цитирана от „Karen Ann Peters. Macedonian folk song in a Bulgarian urban context: songs and singing in Blagoevgrad, Southwest Bulgaria, University of Wisconsin-Madison, 2002; pp. 163, 291, 293“, понеже не е ясно доколко благонадежден източник е тя. Не откривам никаква информация по въпроса в Интернет, освен че е написала една книга през 2002 г. Моля за допълнителни данни (връзки). --Поздрави, Петър Петров 15:25, 28 ноември 2012 (UTC)[отговор]

Източникът е сигурно благонадежден защото е написан от лице с магистърска степен по музикознание (можете сами да потърсите данните на автора) и е публикуван от University of Wisconsin. Ако се опитвате да откриете грешки в академична книга, защо тогава не изтрийте нецитираните спекулации в статията в момента? --WavesSaid (беседа) 15:39, 28 ноември 2012 (UTC)[отговор]
Книгата е достъпна на GoogleBooks. На стр. 163 пише: "This song, with music by Efto Pupinoski and text by Miroslav Kuzman, was an entry in the Republic of Macedonia's Valandovo Folk-Fest of newly-composed folk songs in 1986 (Smokvarski 1990:299)." На стр. 291 пише: "[...] Macedonian NCFM song "Ohridskoto ezero" ["Lake Ohrid"] (Example 7-10), mentioned in Chapter 4 as an entry in the Republic of Macedonia's 1986 Folkfest Valandovo, with music by Efto Pupinoski and a text by Miroslav Kuzman. In keeping with its point of origin, the language of the song's text is literary Macedonian, a feature that Grupa Ju reproduced faithfully)". На стр. 293 пише: "Music: Efto Pupinoski; Text: Miroslav Kuzman". --WavesSaid (беседа) 15:48, 28 ноември 2012 (UTC)[отговор]
Моля дайте препратка към тази книга в GoogleBooks, аз не мога да я намеря. --Поздрави, Петър Петров 15:52, 28 ноември 2012 (UTC)[отговор]
Заповядайте. --WavesSaid (беседа) 16:00, 28 ноември 2012 (UTC)[отговор]
Там пише, че информацията е взета от стр.299 на книгата на Ǵorǵi Smokvarski „Novokomponiranata narodna pesna vo SR Makedonija“ изд. 1990 г. Скопие. Това колко достоверен източник е? --Поздрави, Петър Петров 16:13, 28 ноември 2012 (UTC)[отговор]
За определянето на езиковата принадлежност на диалектите??? Да не ставаме смешни. :-) --Мико (беседа) 16:19, 28 ноември 2012 (UTC)[отговор]
Песента не е на диалект. Наддиалектна е, написана на книжовния македонски език. Знаете ли какво е рецензирана дисертация? Не сте предоставили нито една причина, поради която трябва да се съмняваме. Ево още един източник. Списание „Велес“, номер 15, Друштвото за наука и уметност (Велес, 2011 г.). На стр. 68 на която се говори за Фолк Фест Валандово: "оттука поетскиот збор активно соработува во создавањето на таа хомогена целина во едно негово би рекле, пресоздавање не само да биде изговорен, туку и испеан. Од него не ќе има ништо ако не навлезе во јазичните и стилските особености на народната песна. Такви извонредни примери имаме со Врати ми ја љубовта на Зафир Хаџиманов, Галабо моме на Светлана Христова-Јоциќ, Верице, лична Верице на Ѓорѓи Калајџиев, Ој туѓино на Иван Карадак, Лихнида кајче веслаше на Мирослав Кузман, Лична валандовчанка на Георги Барбаровски, Нема ли либе да дојде на Љупчо Димитровски, Стојане сто те убиле на Бошко Смаќоски, Жетварска љубов на Огнен Неделковски, Што ми направи на Владимир Нејашмиќ-Бато и други." --WavesSaid (беседа) 16:25, 28 ноември 2012 (UTC)[отговор]
Тоест песента е авторска, а не народна? --Мико (беседа) 16:28, 28 ноември 2012 (UTC)[отговор]
Разбира се, че е авторска. --WavesSaid (беседа) 16:36, 28 ноември 2012 (UTC)[отговор]
О, това променя нещата наистина. Предлагам еди какво си е песен от Република Македония, написана от еди кой си еди кога си, изпълнявана и в България? Така ще избегнем двусмислието на прилагателното "македонски".--Мико (беседа) 16:46, 28 ноември 2012 (UTC)[отговор]
Нещата вече са достатъчно недвусмислени. Написана е в 1986 г. за Фолк-Фест Валандово от Кузман на книжовния македонски език. Музиката е композирана от Пупиноски. Песента на Панайотов е напълно отделна, въпреки че тя очевидно се основава на оригиналната. Много хора не осъзнават, че тези популярни песни всъщност са авторски (на пр. Македонско девойче). --WavesSaid (беседа) 17:00, 28 ноември 2012 (UTC)[отговор]
Ако под нещата имате предвид прилагателното - съвсем не сте прав. Иначе съгласен си сте с дефиницията? --Мико (беседа) 17:05, 28 ноември 2012 (UTC)[отговор]
Какво е прилагателното, отнасящо се за Македонската нация, македонския език и Социалистическа република Македония? --WavesSaid (беседа) 17:11, 28 ноември 2012 (UTC)[отговор]
Македонец по националност, македонски литературен език, от СРМ. Иначе е двусмислица. Македонската песен може и да е и българска и гръцка. :-)--Мико (беседа) 17:19, 28 ноември 2012 (UTC)[отговор]
Добре. Тогава ще пишем "от СРМ на македонски литературен език". --WavesSaid (беседа) 17:21, 28 ноември 2012 (UTC)[отговор]
За езика на песента? Не, македонски литературен език стига напълно - това е добре дефинирано езиково явление, никаква двусмислица не може да има. --Мико (беседа) 17:37, 28 ноември 2012 (UTC)[отговор]
Съгласен съм, но все пак е обичайно да се посочва страната на произход. Трябва да се избегнат нелепите конструкции от типа "от македонския (фолклорен) край/регион" и така нататък. --WavesSaid (беседа) 01:11, 29 ноември 2012 (UTC)[отговор]
Разбира се, песента си има автор. --Мико (беседа) 06:47, 29 ноември 2012 (UTC)[отговор]
Готово. Сега за двете твърдения в дефиницията трябват източници. Съвсем отделно сигурен съм, че и трите текста нарушават авторските права на авторите, след като оригиналът не е народен. --Мико (беседа) 06:58, 29 ноември 2012 (UTC)[отговор]

Песента на Пупиноски е озаглавена "Лихнида кајче веслаше", а на Панайотов "Охридското езеро". Тъй като тази статия е за онази на Пупиноски, предлагам преименуване. --WavesSaid (беседа) 23:45, 29 ноември 2012 (UTC)[отговор]

Аз съм съгласен. --Мико (беседа) 05:33, 5 декември 2012 (UTC)[отговор]